The Call of the Wild - [美] 杰克·伦敦

The Call of the Wild

[美] 杰克·伦敦

出版时间

2018-12-01

ISBN

9787222175877

评分

★★★★★
书籍介绍
[编辑推荐] 世界经典英文名著文库(GUOMAI ENGLISH LIBRARY)为你带来30本原版世界名著:小王子、老人与海、了不起的盖茨比、月亮与六便士、喧嚣与骚动、瓦尔登湖、欧·亨利短篇小说精选、双城记…… ◆ 这是你与作品和作者超近距离的一次接触 ◆ 全英文原版书 让你体会原汁原味的情感 ◆ 提高英文能力 走进英文世界 从阅读英文经典开始 ◆ 读英文原版书 承包朋友圈的学霸人设 ◆ 一书一名画 贴近原文 接近世界名画大师 ◆ MUJI风100%棉麻布艺封面 烫金书名 精致文艺——值得入手的珍藏本 ◆ 每本书摘录广为流传的经典语句 让金句点亮你的人生 《野性的呼唤》 ◆ 兰登书屋“20世纪百部杰出英文小说”之一 ◆ 畅销百年的热血经典,真正的硬汉文学 ◆ 动物小说的典范之作 ◆ 村上春树:“和杰克·伦敦波澜万丈的生涯相比,我的人生就平稳得如同一只在橡树上枕着胡桃打着瞌睡等待春天的松鼠。” ◆ 木心:“他是十足用肌肉来思想的天才……我特别推崇他的《海狼》《野性的呼唤》。写得很好,很壮烈。阳刚的美,可望不可即。” [内容简介] 世界经典英文名著文库(GUOMAI ENGLISH LIBRARY)包含30本全世界范围内超受欢迎的原版经典图书:《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《月亮和六便士》《喧嚣与骚动》《瓦尔登湖》《欧•亨利短篇小说精选》《双城记》…… The Call of the Wild,中文译名《野性的呼唤》,讲述巴克本是米勒法官家中一条养尊处优的宠物狗,过着无忧无虑的生活,在阿拉斯加淘金热期间,因为错信狡猾的花匠,被拐卖到蛮荒严寒的北方,成为一只雪橇犬。面对人类的棍棒,以及残酷的生存环境,属于狼的野性逐渐在它身上苏醒。它设法克服一切难以想象的困难,在极为险恶的环境中求生,并在故事的结束,重归森林,成为狼群之首。这是一个关于伟大的狗的故事,它在弱肉强食的丛林法则下,经历种种磨难,逐渐回归野性,重返自然,展现生命与自由之美。虽然主角是一只名为巴克的狗,实际却是在写人类在残酷困境下的磨练与成长。生活就是如此,没有公平的游戏规则可言,一旦倒下,就是生命的终结。
AI导读
核心看点
  • 讲述家犬巴克在荒野中回归野性的过程
  • 深刻揭示弱肉强食的丛林生存法则
  • 展现野性本能与人性温情的激烈角斗
适合谁读
  • 热爱动物小说与自然文学的读者
  • 对生存哲学与人性本质感兴趣的读者
  • 喜欢硬汉风格与经典外国文学的读者
读前提醒
  • 建议结合《白獠牙》对比阅读以获全貌
  • 书中暴力描写较多,需做好心理准备
  • 可尝试将巴克的经历映射为人的成长
读者共识
  • 文字极具张力,阅读体验热血沸腾且震撼
  • 不仅是动物故事,更是对生命本能的礼赞
  • 经典之作,越早阅读越能体会其深刻内涵

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Old longings nomadic leap, chafing at custom's chain; again from its brumal sleep wakens the ferine strain."
  • "At the first step upon the cold surface, Buck's feet sank into a white mushy something very like mud. He sprang back with a snort. More of this white stuff was falling through the air. He shook himself, but more of it fell upon him. He sniffed it curiously, then licked some up on his tongue. It bit "
  • "帽子、手套抛向空中。大家都在握手,不管是谁的手,他们兴奋激动,说话语无伦次,全场大乱。 但桑顿又跪在巴克身边,和它头挨头,把它摇来摇去。赶上来的人听见他在骂着巴克,骂的长久而热烈、温柔而慈爱。 “天哪,先生!天哪,先生!”那个坐头把交椅的贩狗大王激动得唾沫飞溅地说,“我出一千美元买它,先生,一千,先生————一千二,先生” 桑顿站起身。他的眼睛湿润了,泪水坦然地流过面颊。“先生,”他对贩狗大王说,“不行,先生。你见鬼去吧,先生。这是我能给予你的最好的答复了,先生。” 巴克咬住桑顿的手。桑顿把它前后摇来摇去。仿佛为一个普遍的冲动所激励,旁观的人都退回了较远的距离;他们不会冒失得去打扰他和巴克了。"
  • "沿着河床直奔上游,穿过河水流经的山润,翻越河水源头那座童山濯濯的荒岭。 他俩从荒岭另一面的山坡顶上顺坡而下,来到一片开阔的平原,这里有大片的森林和纵横交错的溪流。他们一进入森林,就平稳地向前奔跑。跑了一个又ー个钟头,太阳越升越高,天气越来越暖和。巴克欣喜若狂。他明白自己终于响应了那个呼唤,和山林伙伴并肩奔跑,目标正是发出呼唤的地方。古老的记忆飞快地在他脑中闪现,他已被这记忆唤醒,就像从前现实曾将他唤醒,而那时,古老的记忆只不过是一些模糊的影子。这事从前他做过,在另一个依稀记起的世界里。在那里的某一个角落,此刻他又这么做了,在空阔的原野自由奔跑,脚底下踩踏的是未经开垦过的士地,头顶上覆盖的是无边"
  • "又慢慢循原路往回走。他在荒野里的兄弟和他一起跑了半个多钟头,还轻声呜鸣地叫个不停。后来他终于停住脚步坐下来,鼻尖指向上方,仰天长啸。这是一种悲凉的嗥叫,但巴克还是脚步坚定地走下去,渐渐听到那暤叫声一阵阵弱下来,终于在身后遥远的地方消失了 巴克一头冲进营地,见约翰・桑顿正在吃饭,心中顿时升起一股爱意,情不自禁地扑到桑顿身上,把他掀翻在地,抓挠他,舔他的脸,咬他的手一一用桑顿的话说,这是“傻劲儿上来了”,而他也抓住巴克的脑袋摇晃个不停,嘴里一个劲儿亲昵地咒骂着。 此后接连两天两夜巴克一步也没有离开营地,一下也没有让桑顿走出他的视野。桑顿干活儿时,巴克始终跟在他身边,吃饭时也盯着他看,夜里睡觉时看着"
  • "Buck认出这就是那个荒野兄弟,曾和他一块儿奔跑了一天一夜。见他鸣鸣地叫唤着,巴克也鸣鸣回应了几声,于是他俩友善地蹭蹭鼻子。 随后就见一只瘦骨嶙峋、浑身伤疤的老狼走上前来。巴克抽动嘴唇,皱了皱鼻子,做出要咆哮的样子,结果却和他也蹭了蹭鼻子,相安无事。老狼坐下来,仰头把鼻子尖指向月亮,扯开嗓门发出长长的一声狼嗥。别的狼见状也都坐下,一起嗥叫起来。此刻这召唤声明白无误地灌进了巴克的耳朵。于是他也蹲坐下来,仰天长嗥。暤叫了一阵后,巴克从自己的拐角里走出来,狼群簇拥着他,以一种既友好又粗野的方式,彼此都用鼻子嗅了一回。几只领头的狼又带领大家长暤起来,然后奔进了树林。狼群紧跟在后面,齐声嗥叫。巴克也跟着"
  • "But something was changing in Buck. He had lived in the north a long time now, and he was almost a wild dog. He was happy to sit by Thornton's fire, but he sat as a wild animal, and his dreams were filled with other animals—dogs, half wolves, and wild wolves. They seemed to call him into the forest,"
  • "他吃了败仗,但他并没有被驯服。 手持棍棒的人就是控制法则的人,就是必须服从的主人,不过也不必去讨好他。"
Z-Library
收藏