每一句话语都坐着别的眼睛

[德] 赫塔·米勒

出版时间

2023-03-31

ISBN

9787221173836

评分

★★★★★
书籍介绍

2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒的准自传

从小村庄走向诺奖领奖台,以锋利的笔刺破罗马尼亚社会表象

👁编辑推荐

◎ 赫塔·米勒,2009年诺贝尔文学奖得主,生于罗马尼亚德语村庄,以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境,通过写作这种沉默的行动,赋予弱小者以尊严。

◎ 《每一句话语都坐着别的眼睛》出版于2003年,收录九篇文章。作者讲述了从罗马尼亚小村庄到诺奖领奖台的传奇经历,是了解其生活与创作的绝佳切入点。

◎ 杏树、手帕、国王,幼儿园、工厂、新移民,告密、恐惧、逃跑,通过敏锐的视角与克制的语调,作者出入于生活与文学,熔淬成一篇篇锋芒毕露的文章,刺破罗马尼亚社会的表层。

👁内容简介

《每一句话语都坐着别的眼睛》是一部散文集,汇集了赫塔·米勒的九篇文章,主题各不相同。作者运用冷峻、超现实的诗性语言,表达了对现实环境的内心感受,对流离失所的生活状态的感想。总括起来说,不同的文章都展现了作者对真正的人性的尊严与诗人的胸怀的关注。

本书首版于2003年,是这位诺奖得主出色的散文作品,以清晰直接的风格,阐述其小说主题,生命感悟,可以更好地进入作者的精神世界。作者双重异乡人的身份,以及由此而来的旁观者视角,再加上她对语言媒介的敏感性使得她的这些文章读来很有启发。

👁名人推荐

说不出来的东西还是可以写下来。因为写作是一种沉默的行动,一种由脑至手的劳作。——赫塔·米勒

本书是了解这位独特而有成就的作家的绝佳切入点,描述审讯和压制的文字中缀有作者对语言的尖锐而机智的点评。

——曼迪·怀特(德语译者)

赫塔·米勒是不应该忽视的作家。她就像一把尺子,丈量着时代、语言和虚构,也丈量着读者和她自己。

——邱华栋

著者简介

赫塔·米勒(Herta Müller,1953—),2009年,因其“以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境”而获得诺贝尔文学奖。生于罗马尼亚,1973年入蒂米什瓦拉西部大学。毕业后进入机器工厂任译员,后以任职于幼儿园、教授德语谋生。1982年,出版处女作《低地》,此后陆续有多部重要作品问世。先后获得过二十多个奖项,包括德语文学界重要的克莱斯特奖。其作品已被译成二十多种语言,产生了世界性的影响。

译者简介

李贻琼,德语译者,现居北京,曾翻译过《国王鞠躬,国王杀人》《黑色的大轴》《轮下》《树在天堂等你》以及《后楼梯——一位哲学家的生活与思考》等作品。也曾翻译保罗·策兰、里尔克、奥斯兰德等德语诗人,诗作散见于《世界文学》等文学刊物。

AI导读
核心看点
  • 诺奖得主准自传,刺破极权社会表象
  • 以诗性语言探讨流离失所与人性尊严
  • 揭示语言即政治,沉默与言说的困境
适合谁读
  • 关注东欧历史与极权主义文学的读者
  • 欣赏冷峻、超现实风格散文的爱好者
  • 对语言政治性及人性尊严有思考的人
读前提醒
  • 初读可能晦涩,需耐心体会隐喻与意象
  • 结合作者罗马尼亚背景理解其创伤记忆
  • 关注物品与语言在文本中的象征意义
读者共识
  • 文字锋利如刀,兼具诗意与批判力量
  • 翻译极佳,精准传达原作的冷峻与张力
  • 深刻揭示独裁下人性的荒芜与挣扎

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "通过爱,人可以更珍惜自己一点,在监督国度的被忽视与被折磨之中,感到自己并非一无是处。也正因如此,爱成为自由缺乏症的替代疗法。我没见过哪个国家的人们对爱如此饥渴。我工作过的所有工厂,学校,各个阶层,到处是婚外关系,男人女人像磁铁一样彼此吸引,工作岗位的艰辛使他们对任何环境都能处之秦然,在工厂的某个隐秘肮脏的角落体验被爱的快乐,能让流水线上或写字台边的痛苦变得可以忍受。结果是,这里的男女关系中充斥着谎言、诡计、伪善、自我谴责、家庭暴力,离婚和被丢弃在铁轨上的孩子,比任何一个国家都多。带着疲惫的神经是无法获得“心灵幸福”的。"
  • "我们用眼睛而不是用耳朵倾听,这使人感到一种舒适的迟缓,内心的想法被拖长后分量愈加钝重。 城市人擅长巧妙的装腔作势,皮肤下的关节迥异于农民,舌头成为嘴里另一个完整的人。 沉默可能产生误解,我需要说话;说话将我推向歧途,我必须沉默。 她不懂得风景中孤独的痛苦,不理解对无法承受的瞬间公开的清算,对所有事物保持着一种中庸的标准和客观的目光,永远不会去苦思冥想什么词语问题。 我们喜欢假定别人总得在想点什么,假定他肯定知道自己在想什么。我却以为,人们可以“什么都没想”,也就是说,他不知道他正在想的是什么。在不用词语思考时,他就“什么都没在想”,因为他的思想无法用语言表达,不需要词语的轮廓。思想在脑中伫立,"
  • "“沉默使我们令人不快,说话让我们变得可笑。”"
  • "去过精神病院之后,我不再想疯掉了,努力保护着自己的理性。我不应该把身体送给疯狂,即便不认识自己,也不再折磨自己。"
  • "然而,逃跑的愿望却越来越强烈,上升到一种歇斯底里。对毫无意义的日常生活的厌倦,变成一种病态的希望,希望通过冒险在陌生的地方创造全新的生活。逃跑意识成为伴随日常生活的本能,人们把自己的国家看成临时居住地,早晚能逃出去的信念成为他们活下去的唯一精神支柱。"
  • "无论过去还是现在,语言无时无处不是政治的范畴,因为它和人与人之间的行为密不可分。语言总是存在于具体事物中,因此我们每一次都要凝神谛听,探询言语之下暗藏的深意。"
  • "谋杀常常被导演成自杀。反过来,轮到自己人时,自杀也可能被说成是意外。 原本是猎人打鹿,但鹿却穿过了这位猎人的上腭。"
  • "物品于我一向很重要,它们的外形和主人自己的影像一样。要想了解一件物品,只需看它的主人,他们之间密不可分。物品是从人的皮肤剥离的最外层部分,如果它们的生命比主人更长,逝者就会在他们遗留的物件中徜徉。 那时我很失败,因为我的行为无法说服自己,我的思想也无法令人信服。我将瞬间片刻打开的缝隙,不能大到人力所及之物可以填入。我挑战赤身走来的倏忽易逝,却无力找到可以勉强自己顺应世俗的尺度。 我在事物面前曾无缘无故认生的地方,总会折返回来。事物在自我重复中找到我。 读书或写作也都于事无补。如果有人问我,为什么你认为这本书严肃,而另外一本却肤浅。我只能回答,那要看它在大脑中引发迷失的密度,那些立刻将我的思想吸"
作者简介
著者简介 赫塔·米勒(Herta Müller,1953—),2009年,因其“以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境”而获得诺贝尔文学奖。生于罗马尼亚,1973年入蒂米什瓦拉西部大学。毕业后进入机器工厂任译员,后以任职于幼儿园、教授德语谋生。1982年,出版处女作《低地》,此后陆续有多部重要作品问世。先后获得过二十多个奖项,包括德语文学界重要的克莱斯特奖。其作品已被译成二十多种语言,产生了世界性的影响。 译者简介 李贻琼,德语译者,现居北京,曾翻译过《国王鞠躬,国王杀人》《黑色的大轴》《轮下》《树在天堂等你》以及《后楼梯——一位哲学家的生活与思考》等作品。也曾翻译保罗·策兰、里尔克、奥斯兰德等德语诗人,诗作散见于《世界文学》等文学刊物。
目录
每一句话语都坐着别的眼睛 001
国王鞠躬,国王杀人 035
沉默使我们令人不快,说话让我们变得可笑 071
一次触摸,两次释放 103
陌生的目光或生命是灯笼里的一个屁 127

显示全部
用户评论
读完散文,想买小说来读了。羡慕能写出这样散文的作者。
原名《国王鞠躬,国王杀人》。杏树意味着远去的小村庄,国王则是统治者的柔和指代,赫塔·米勒以冷峻的语言、敏锐克制的语调,表达对现实环境的不安与讽刺,熔淬成一篇篇锋芒毕露的文章。
能看到很相似的历史。同时,对《心兽》有了进一步理解。即使词语被剥夺了意义,仍然要保持表达的愿望。
看赫塔·米勒,有时候想起了布罗茨基,感觉二人的个性有某种相似之处。一种较劲的力道,延伸到他们的神态、言行和文字。
喜欢,不算难念,适合下午吹风喝茶念一念。
终于知道什么是散文诗了。
《每一句话语都坐着别的眼睛》中赫塔米勒再次眺望一种政治深意。《呼吸秋千》也是这样。她将自己的行文全部不沐浴于它,她只是眺望它。而这样更让人感到如坐针毡和需要与之郑重对视。《国王鞠躬国王杀人》乃至之后的篇章中,米勒却不再眺望了。她举身投入泥流,以追问的姿势挥臂游泳。 齐奥塞斯库、秘密警察、朋友的尸体和“写作比疾病还危险”。——她大声说话:“大声质问”。 “东德人对此无话可说,西德人也听够了,但这个主题还是让我欲罢不能……我的写作总是停留在我受伤最深的地方”。
“陌生的目光或生命是灯笼中的一个屁。”
也许她悲伤而不安的将一切情感和冷冽的意象纷纷寄托于语言和文字,信赖其所能流露的本质和联系;世事对赫塔米勒而言似乎都在压抑的表达其淡漠的截面,都在隐而不发太多的污秽和皎洁,尘土的味道也不见得是肮脏而冰冷的,高度政治化的生活之脆弱都张弦于那些纯粹的意象和“大丽花”的表征之上,我觉得,她所书写或者说借来拼凑的文字揭示着其所避讳的、所抗争的、所美丽而缄默的葳蕤,她以奇特而自我的路径、偏僻的世界观朝着我展现了一种可能性,她教我如何将生活和锋芒写成隐喻,写成诗,她也许什么也没教,但同时轻而易举的展现着所谓的乡村所缺失、所麻木的所有、所有
下载
收藏