独腿旅行者

[德] 赫塔·米勒

出版时间

2023-01-31

ISBN

9787221172358

评分

★★★★★
书籍介绍

2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒成名作,被翻译成11种语言

如何离开无望的旧处境,在别处开始新生活?

以双重异乡人的身份书写流离失所的生活处境

🔶编辑推荐

◎ 赫塔·米勒,2009年诺贝尔文学奖得主,生于罗马尼亚德语村庄,以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境,通过写作这种沉默的行动,赋予弱小者以尊严。

◎ 《独腿旅行者》收录了《人是世上的大野鸡》与《独腿旅行者》两部小说,是作者的成名作,备受评论界称赞,目前已被翻译为11种语言出版。两位主人公在其祖国都是少数族裔,他们或尝试或已移居它国,但是过往经历留下的烙印,又使他们在新环境格格不入。

◎ 《人是世上的大野鸡》书名来自罗马尼亚的一句俗语,讲述了温迪施一家努力获取出国许可的故事,为了得到护照,他贿赂村长、警察、神甫,甚至利用女儿。连缀的意象,疏离的语调,极度冷硬的叙事刻画出了难以言说的心理含蕴。

◎ 《独腿旅行者》讲述了刚到西德的孤独移民伊蕾娜,她徘徊在大学生弗兰茨、施特凡和书商托马斯三个男人之间。移居到新的国家,但心理上仍未脱离过去的惯常,伊蕾娜经历着政治与爱情的双重流浪。

🔶内容简介

《独腿旅行者》收录了两部小说,另一篇为《人是世上的大野鸡》。

《人是世上的大野鸡》讲述了温迪施一家经过多年等待,利用女儿阿玛莉,获得了出国的许可。

《独腿旅行的人》则讲述了伊蕾娜从东欧到西德的旅行经历,她漂泊异乡以及与男人的感情纠葛,她思念故乡,并且内心挣扎。

🔶媒体推荐

小说中的行动可能很少,但伊蕾娜的内心深处——在那儿政治确实变成了个人的意识——的意识得到了极富说服力的描写。

——《纽约时报书评》

🔶名人推荐

说不出来的东西还是可以写下来。因为写作是一种沉默的行动,一种由脑至手的劳作。——赫塔·米勒

赫塔·米勒是不应该忽视的作家。她就像一把尺子,丈量着时代、语言和虚构,也丈量着读者和她自己。

——邱华栋

赫塔·米勒(Herta Müller,1953—),2009年,因其“以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境”而获得诺贝尔文学奖。生于罗马尼亚,1973年入蒂米什瓦拉西部大学。毕业后进入机器工厂任译员,后以任职于幼儿园、教授德语谋生。1982年,出版处女作《低地》,此后陆续有多部重要作品问世。先后获得过二十多个奖项,包括德语文学界重要的克莱斯特奖。其作品已被译成二十多种语言,产生了世界性的影响。

译者

陈民,任教于南京大学外国语学院德语系,研究方向为跨文化德语文学研究、翻译研究。

安尼,任教于首都师范大学外国语学院,研究方向为战后德语文学、德语现当代小说。

AI导读
核心看点
  • 诺奖得主赫塔·米勒成名作,收录两部中篇。
  • 以碎片化意象描绘流亡者的孤独与异化。
  • 探讨政治压迫下,个体如何在新环境生存。
适合谁读
  • 关注流亡文学、少数族裔处境及心理分析的读者。
  • 喜欢意识流、意象派及非传统叙事风格的文青。
  • 对东欧历史背景及诺贝尔文学奖作品感兴趣的读者。
读前提醒
  • 叙事非线性且碎片化,需耐心拼凑意象与隐喻。
  • 建议先读译后记,以理解作者背景及创作语境。
  • 文字冷硬疏离,阅读体验可能沉闷,需调整预期。
读者共识
  • 文学价值极高,但阅读门槛高,部分读者觉晦涩。
  • 译后记对理解文本至关重要,强烈建议优先阅读。
  • 精准刻画了流亡者内心的荒诞、恐惧与无根感。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "当你谈论女人的时候,我马上就成了许多个女人。我不认识她们。你讲得越多,我就越像她们。那是耗尽的爱情,在我身上重演。我将不再孤单,这警告我提防你。"
  • "“人是世界上的一只大野鸡。”温迪施抬起袋子放到自行车上。“人很强壮,”他说,“比畜生要壮。”"
  • "她的睡眠在那晚那么沉,没有梦找到她。"
  • "我好想见到你。我总是想起你。我几乎不敢相信。或者直接说吧:我要来了。"
  • "承受没什么必要。逃避也没什么用。也许用“容忍”这个词,才适合形容伊蕾娜的做法。"
  • "我没法消除不幸。我只能拆分不幸。"
  • "温迪施听到他老婆的声音。她说:“没有人性。”每天晚上当温迪施在床上冲着她那边呼吸时,她都要说“没有人性”。她的子宫已经切除两年了。“医生禁止这样,”她说,“我不能让我的膀胱受折磨,就因为这多么适合你。” 每当她这么说,温迪施都感觉到他俩的脸之间她冰冷的愤怒。她攥住温迪施的肩膀。有时她会需要些时间才能找到他的肩膀。找到他的肩膀后,她就在黑暗中对着温迪施耳语道:“你都可以当祖父了。我们的时代已经过去了。”"
  • "温迪施啪嗒关了灯。他爬进温暖的被窝里。他感觉到了她沉积的浑浊,好像她在床上排空了肚子。 温迪施听到睡眠如何将她继续压到这滩浑浊下,只有她的呼吸呼噜呼噜。他很累很空。远离一切事物。好像在所有事物的尽头,好像在他自己的尽头,她的呼吸呼噜呼噜。 她的睡眠在那晚那么沉,没有梦找到她。"
作者简介
赫塔·米勒(Herta Müller,1953—),2009年,因其“以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境”而获得诺贝尔文学奖。生于罗马尼亚,1973年入蒂米什瓦拉西部大学。毕业后进入机器工厂任译员,后以任职于幼儿园、教授德语谋生。1982年,出版处女作《低地》,此后陆续有多部重要作品问世。先后获得过二十多个奖项,包括德语文学界重要的克莱斯特奖。其作品已被译成二十多种语言,产生了世界性的影响。 译者 陈民,任教于南京大学外国语学院德语系,研究方向为跨文化德语文学研究、翻译研究。 安尼,任教于首都师范大学外国语学院,研究方向为战后德语文学、德语现当代小说。
目录
人是世上的大野鸡 陈民 译 001
独腿旅行者 安尼 译 141
译后记 343
用户评论
如何离开无望的旧处境,在别处开始新生活?2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒成名作,“写作是一种沉默的行动,一种由脑至手的劳作。”
收录了《人是世上的大野鸡》与《独腿旅行者》两部小说,两位主人公在祖国都是少数族裔,他们或尝试或已移居,但是过往经历留下的烙印,又使他们在新环境格格不入。
没了生死加班的追咬,轻松了许多,变得像民间故事集。不用急着读完,就像每天下午的放空时间,有人抽根烟,有人读段故事。
德国已经沦为一个足球靠土耳其移民,文学靠前奥匈帝国统治区域移民的国度。
一个新版文学作品,被出版社频频拒绝,拖了三年才出……就像九十年前第三帝国被列入焚书录一样,是辛酸是光荣也是时代的另一面镜子。
没想到是这样稀碎的短句风格。不能用思绪去读,而是要用器官。把内脏排列成某种形状就能瞬间和米勒的句子契合,欣喜的同时这也是另一种折磨。一句都没有勾画是因为想要留住的句子太多。第二篇的翻译要比第一篇好很多。
终于把赫塔·米勒读进去了。个人体验《人是世上的大野鸡》比《独腿旅行者》好读。赫塔·米勒笔触冰冷、客观,大量碎片化叙事、没有时间连续性,最难以进入她的文本的一座大山是——她真的太喜欢用隐喻了。流亡,身份,性,政治是这两个中篇的核心。
下载
收藏