呼吸秋千

[德] 赫塔·米勒

出版时间

2023-01-31

ISBN

9787221172341

评分

★★★★★
书籍介绍

2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒巅峰期突破之作

以诗的凝炼、散文的率直,通过写作这沉默的行动,赋予弱小者以尊严

挣扎求生时的一呼一吸是那么艰难,像来回摆动的秋千

🔷编辑推荐

◎ 赫塔·米勒,2009年诺贝尔文学奖得主,生于罗马尼亚德语村庄,以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境,通过写作这种沉默的行动,赋予弱小者以尊严。

◎ 《呼吸秋千》出版于2009年,被誉为“一部气势磅礴、夺人心魄及令人谦恭的小说。”是作者创作巅峰期的突破之作。

◎ 一部受难者与幸存者的记录本与见证书。第二次世界大战即将结束时,十七岁的少年雷奥帕德·奥伯克被征调到劳动营,他将面临的是严寒、饥饿、屈辱、恐惧,还有一呼一吸间秋千般的喘息。

🔷内容简介

一九四五年,二战即将结束时,罗马尼亚一群说德语的人被征派到俄国劳动营,小说讲述了十七岁的雷奥帕德·奥伯克的这段经历。饥饿与恐惧渗透到了呼吸之中,每一次呼吸都像荡秋千一样带来眩晕与痛苦。

🔷媒体推荐

一部罕见而有力的作品,一则强烈而持久的诗篇……米勒将具体事物提炼,融入极富张力的语言,并将这些事物灼烫在读者的心内。

——《明镜周刊》

🔷名人推荐

说不出来的东西还是可以写下来。因为写作是一种沉默的行动,一种由脑至手的劳作。——赫塔·米勒

赫塔·米勒是不应该忽视的作家。她就像一把尺子,丈量着时代、语言和虚构,也丈量着读者和她自己。

——邱华栋

赫塔·米勒(Herta Müller,1953—),2009年,因其“以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境”而获得诺贝尔文学奖。生于罗马尼亚,1973年入蒂米什瓦拉西部大学。毕业后进入机器工厂任译员,后以任职于幼儿园、教授德语谋生。1982年,出版处女作《低地》,此后陆续有多部重要作品问世。先后获得过二十多个奖项,包括德语文学界重要的克莱斯特奖。其作品已被译成二十多种语言,产生了世界性的影响。

译者

余杨,任教于广东外语外贸大学,主要研究方向为德国战后文学、德语诗学。

吴文权,毕业于南京大学外国语学院,后留学德国,现任教于广东外语外贸大学。译作包括《文学的读法》《呼吸秋千》(与余杨合译)、《中国文化精要》《西方文化精要》英译本(主译之一)、《中国叙事:批评与理论》等。

AI导读
核心看点
  • 诺贝尔奖得主赫塔·米勒巅峰突破之作
  • 以诗意语言描绘劳动营中饥饿与恐惧
  • 通过沉默写作赋予弱小者尊严与见证
适合谁读
  • 喜爱德语文学及诺贝尔文学奖作品读者
  • 对二战历史、流亡与创伤文学感兴趣者
  • 欣赏意象丰富、语言凝练的文学爱好者
读前提醒
  • 非传统情节小说,由散文式片段拼贴而成
  • 阅读门槛较高,需耐心进入其隐喻世界
  • 内容涉及残酷生存体验,心理承受需准备
读者共识
  • 语言极具张力,将痛苦转化为诗意表达
  • 叙事碎片化,部分读者觉得难以沉浸共鸣
  • 深刻揭示人性在极端环境下的异化与挣扎

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "爱情是季节性的。秋天的到来结束了公园里的这一切。"
  • "劳动营过去六十年了,吃依然令我兴奋不已。我用所有的毛孔在吃。"
  • "人无法保护自己,通过沉默不行,通过讲述也不行。沉默是一种夸张,讲述也是一种夸张,二者谁也说不清“那儿我曾去过”到底意味着什么。况且,也不存在合适的尺度。"
  • "一切持久的事物都不会随意变化自己,它们和世界之间只需要一种唯一且永远不变的关系。荒园和世界的关系就是隐伏,月亮和世界的关系就是照亮,土狗和世界的关系就是逃逸,杂草和世界的关系就是飘荡。而我和世界的关系就是吃。"
  • "我学会了缓慢地吃,每喝完一勺汤,就咽咽口水。饥饿天使说:口水让汤更耐喝,早点睡觉腹少饥。"
  • "如今,天气暖和了,没吃的话,至少可以晒晒太阳,让饥饿暖和些。我一点儿吃的都没了,就来到营地院子里,晒晒我的饥饿。"
  • "从劳动营归乡之后,无眠之夜就是一只黑皮行李箱。这箱子就存在于我脑海之中。只是六十年来我都没有弄清楚,究竟是因为我想回忆起那些事物,所以无法入眠,还是恰恰相反。因为反正也睡不着,所以才会和那些事物纠缠不清。"
  • "楼梯也有面孔。不管你用的材料是木头还是石头是水泥还是钢铁:人类为什么固执地把自己的面孔也贴到世界上哪怕是最笨重的东西上面?为什么他们要用自己的肉身来命名没有生命的东西,当做是个人身体的部分?是否这种隐蔽的温柔也是必要的,可以让艰苦的工作对于技工也能易于承受?是否所有行业的所有工作都遵循同样的原则,好像我母亲问我的有关手绢的问题?"
作者简介
赫塔·米勒(Herta Müller,1953—),2009年,因其“以诗的凝炼,散文的率直,描绘流离失所者的处境”而获得诺贝尔文学奖。生于罗马尼亚,1973年入蒂米什瓦拉西部大学。毕业后进入机器工厂任译员,后以任职于幼儿园、教授德语谋生。1982年,出版处女作《低地》,此后陆续有多部重要作品问世。先后获得过二十多个奖项,包括德语文学界重要的克莱斯特奖。其作品已被译成二十多种语言,产生了世界性的影响。 译者 余杨,任教于广东外语外贸大学,主要研究方向为德国战后文学、德语诗学。 吴文权,毕业于南京大学外国语学院,后留学德国,现任教于广东外语外贸大学。译作包括《文学的读法》《呼吸秋千》(与余杨合译)、《中国文化精要》《西方文化精要》英译本(主译之一)、《中国叙事:批评与理论》等。
目录
收拾行装 001
山菠菜 021
水泥 036
石灰妇女 043
鱼龙混杂的一群人 044

显示全部
用户评论
日记体,书中以主人公进入劳动营前,中,后,进行记载。但单调的文章太过冗长,只能依靠作者书中流露哦诗意与隐喻继续往下读。或许当人被强权与压迫久了,就只记得命令与饥饿,其他与徭役无关的事,消亡殆尽。人会变得越来越麻木,越来越简单,也越来越复杂。简单的是每天都承受着无尽的苦累与压迫,重复着单调,机械的工作。复杂的是内心越来越空虚无,打量着与上司,同伴之间的关系。放逐之人终究会被自己放逐,我无法再被别人所接受,我也不会接受任何人。
你依旧是那架钢琴,一架再也弹不了的钢琴。
【10】第一次读赫塔·米勒推荐先看这本,比《心兽》好读许多,不过依旧晦涩,散文化诗化的小说。叙事极具腔调,语言极富美感,冷静克制的笔法。一个关于放逐的故事,普通民众因为战争的罪行被流放乌克兰劳动营。情节推进缓慢,充斥着隐喻与呓语,有点像辞典小说(有素材堆砌的嫌疑),心铲、饥饿天使、日光中毒……一个个关键词与故事。贯穿始终的饥饿感,“一铲子=一克面包。饥饿是一个物”。“我知道,你会回来的。”但回去了,依旧要被故乡放逐。
2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒巅峰期突破之作!挣扎求生时的一呼一吸是那么艰难,像来回摆动的秋千,赫塔·米勒以诗的凝炼、散文的率直,通过写作这沉默的行动,赋予弱小者以尊严。
一部饥饿天使的传记,没有人写饥饿写得比米勒更好。我的感受是,不是选择了一种诗意的写法,而是只能如此写媒堆铲子面包虱子才能活得下去,在呼吸秋千的摇荡里再多喘息一次。
断断续续看完,写个已读还因工作没保存…… 蝼蚁式的人物,蜉蝣式的人生,阅读的过程中倒是没有感到“泣诉”,平白直叙在讲一段真实存在的经历。比起事件经过当中的这些非人的遭遇,更心疼的是最后的劫后回归,大家都心知肚明都回不去了 却又默契十足地不提一句,甚至早有了“替代”自己的兄弟,去把生活继续……
和赫塔米勒别的作品语言风格有些不同,句子变长了,也变得更好读,但是打5星不是因为这个原因。
“谁知道你们在劳动营干了什么” 山蕨菜、心铲,饥饿天使、水泥和腹泻炉渣,一铲等于一克面包,生锈沉没的齐柏林飞艇,毛衣角钻出奶油一般的浮虱……“是啊,谁知道我们在干什么” “我知道,你一定会回来的”,乘着白猪回来的却是“无动于衷的人”。“我一定不会回来的”,被故乡放逐一次的人,终身都会走在被放逐的道路上。
下载
收藏