飞鸟集

【印度】泰戈尔

出版时间

2020-09-01

ISBN

9787213098239

评分

★★★★★
书籍介绍
《飞鸟集》是泰戈尔的一部哲理诗集,也是其广为流传的代表作之一,由“民谣之父”胡德夫先生翻译。包括三百余首清丽的小诗,或捕捉一个自然景观,或者述说一个精深哲理,抒发对自然、人类、宇宙的赞颂。在他的诗里,一只鸟、一朵花、一颗星,仿佛都被赋予了人性,闪耀着了智慧和真理。
AI导读
核心看点
  • 泰戈尔哲理诗集,胡德夫深情翻译
  • 三百余首短诗,融合自然与人性
  • 中英对照阅读,感受文字双重魅力
适合谁读
  • 喜爱清新自然风格诗歌的读者
  • 寻求心灵慰藉与哲理思考的人
  • 希望提升英文语感的语言学习者
读前提醒
  • 建议搭配英文原文对照阅读
  • 不必强求读懂,感受意境即可
  • 可挑选名句作为座右铭反复品味
读者共识
  • 译文浪漫细腻,胡德夫版本极佳
  • 部分读者觉得审美疲劳,略失望
  • 经典名句治愈人心,唤醒热爱

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑, 我歌唱着,忘却了所有的喧哗。 While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise."
  • "6 如果你因为错过了太阳而流泪,那么你也将错过群星了。 40 不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。 43 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 但是,人类却兼有海里的沉默、地上的喧闹与空中的音乐。 56 我们的生命是天赋的,我们唯有献出生命,才能得到生命。 71 樵夫的斧头,问树要斧柄 树便给了他。 75 我们把世界看错了,却反过来说它欺骗了我们。 78 绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。 82 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 83 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门开敞着。 84 在死的时候,众多合而为一;在生的时候,一化为众多。 神死"
  • "210 最好的东西不是独来的, 它伴了所有的东西同来。 The best does not come alone. It comes with the company of the all."
  • "我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 你看不见你自己,你所看见的,只是你的影子。 我今晨坐在窗前,世界如一个过路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,他们没有什么可唱, 只叹息一声,飞落在哪里。 世界上的一队小小的漂泊者呀, 请留下你们的足印在我的文字里。 你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得为了这个,我已经等待很久了 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富(不解) 假如生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美(太美好) 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人 爱情对世界说道:我是你的,世界变给予爱情以在她屋内来往的自由 道路"
  • "死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周 我们在热爱世界时,便生活在这个世界上 爱就是充实了的生命 在智慧中重新获得童年 树顶像是墨水模糊的斑点似的 阴雨的黄昏,风无休地吹着,我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大 在梦里,一切事都散漫着 小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉默 静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土,让世界自己寻路向你走来 歌声在空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中在地上都是如此;因为诗的词句含有能走动的意义于能飞翔的音乐 当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色 穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的"
  • "忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees."
  • "Let me not put myself wrongly to my world and set it against me. 请别把我放错地方 让错的我 来对抗 对的我"
  • "世界 用它的苦难 轻触我的灵魂 要我用歌声来回答"
作者简介
泰戈尔 印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家,出生于书香门第,八岁开始写诗, 一生创作五十多部诗集,多描写和歌颂自然与生命,文风清丽,充满哲理,凭借诗集《吉檀迦利》获得1913年诺贝尔文学奖。
用户评论
不愧是经典
我爱这世界时,我便活在这世界
世界以痛吻我,而我报之以歌。
结果最喜欢这个版本的译文 非常浪漫
人生不过泰戈尔的两行诗。最喜欢的之一:“总有一天我们会明白,死神永远无法夺走我们灵魂所获得的东西。因为灵魂所获得的和她自己合为一体。”读泰戈尔的诗,你不能读,要用心、爱和虔诚去感受。
这次读胡德夫译本,在末一个章节频频回首。我再次感受到神爱世人,以及你的名字是喜乐,我如同你所言那半醒的婴孩看见母亲后又再次安然入睡。是谁像命运似的催着我向前走呢?那是在身背后大跨步走着的我自己。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. God says to man, "I heal you, therefore I hurt, love you, therefore punish."
初次知道泰戈尔是初三元调的作文题“世界以痛吻我,要我报之以歌”这于我漫长的求学生涯里是一个很特别的作文题,从初三一直记到了现在,可能这就是诗歌的魅力?之后的印象就是在看《无问西东》的里的“真实”“选择”.当然以上都是十分浅显的了解,从未真正完整的读过他的作品.而看完《飞鸟集》以后的最大的感受就是“浪漫”,不止是情爱的浪漫,是对这个“世界”“自我”的浪漫.还有“宏大”,但是表现出这种“宏大”“悠远”的经常是是“花”、“草”、“风”这些常见而温柔的意象,一开始的我是很钦佩且不解的.其实深想一下,这些平常的意象随处可见,他们构成了世界,这个画面感是很强的,读到这些句子的人是能够在脑海中产生这句话的画面的.“爱”“包容”“理解”能包裹一切吸收一切,浪漫也能宏大远阔.
《飞鸟集》常看常新。 和郑本有不同。 有些句子融入了胡老自己的生命体验。 是啊,世界以痛吻我,要我回报以歌。 难忘,泰戈尔。 难忘,胡德夫。 PS:这本书与胡老那首《一幅画》相配,绝了。
下载
收藏