奥德修纪

[古希腊]荷马

出版时间

2019-02-01

ISBN

9787208155459

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

归乡、流亡、追寻自我,有史以来最伟大的西方故事;

舍格律形式,取情节故事,晓畅而精彩的中文讲述。

《奥德修纪》全诗共24卷,讲述了特洛伊战后,足智多谋的伊大嘉之王奥德修率领同伴渡海返家。途中遇到各种艰难险阻,神的离间、巨人的阻拦、魔女的诱惑。最终历经十年时间,奥德修的同伴全部遇难,只有他自己在雅典娜的庇佑下成功回家。作为一部创作于2700年前的作品,《奥德修纪》文笔修辞成熟,叙事技巧多变,至今读来,依旧生动无比。整个故事生动再现了古希腊社会的生活和信仰全景,具有极高的文学、艺术和历史价值,无愧是西方文化的奠基性作品,亦是几千年来难以逾越的创作巅峰,为后世的文学艺术提供了无数灵感。

杨宪益版译文,依据权威的“洛布丛书”古希腊原文译成,采用了突破性的散文体译法,破除诗歌模式对还原语言音乐性和内容故事性的限制,是中文版本中最为流畅易读的译本。虽因时代久远,部分译名不同于现有通译,但差异性更加强了《奥德修纪》对于当下读者而言的“异域风情”,使读者得以在理解的基础上超越故事本身,看到其中更深层次的文化内涵。

荷马(约公元前9—公元前8世纪),相传为古希腊盲眼诗人,《伊利亚特》和《奥德修纪》的创作者。两部作品并称荷马史诗,是西方文化的奠基之作。关于荷马的记载常在西方古典文献中出现,但现代研究表明其真实身份无法确定。

杨宪益(1915—2009),中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近50年,着力中文作品英译,内容遍及《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,及鲁迅、巴金等现当代名家,被誉为“翻译了整个中国的人”。

AI导读
核心看点
  • 杨宪益散文体译本,行文晓畅易读
  • 奥德修十年归乡,历经神怪与磨难
  • 展现古希腊社会生活与信仰全景
适合谁读
  • 西方文学与史诗爱好者
  • 杨宪益译作及散文体读者
  • 寻求入门级经典阅读体验者
读前提醒
  • 注意部分译名与现行通译存在差异
  • 关注散文体叙事对情节的还原
  • 体会异域风情下的深层文化内涵
读者共识
  • 译文流畅通俗,适合入门阅读
  • 叙事生动,重现古希腊文化魅力
  • 散文体虽失诗韵但更重故事性

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "So I spoke to them, plying them with words of endearment"
  • ""no man before has been more blessed than you, nor ever will be. Before, when you were alive, we Argives honored you as we did the gods, and now in this place you have great authority over the dead. Do not grieve, even in death, Achilleus." So I spoke, and he in turn said to me in answer: "O shining"
  • "So I spoke to him now in words of conciliation: “Aias, son of stately Telamon, could you then never even in death forget your anger against me, because of that cursed armor? The gods made it to pain the Achaians, so great a bulwark were you, who were lost to them. We Achaians grieved for your death "
  • "“Elpenor, how did you come here beneath the fog and the darkness? You have come faster on foot than I could in my black ship.” So I spoke, and he groaned aloud and spoke and answered: “Son of Laertes and seed of Zeus, resourceful Odysseus, the evil will of the spirit and the wild wine bewildered me."
  • "Then Nausikaa, with the gods' loveliness on her, stood beside the pillar that supported the roof with its joinery, and gazed upon Odysseus with all her eyes and admired him, and spoke to him aloud and addressed him in winged words, saying: “Goodbye, stranger, and think of me sometimes when you are b"
  • "《奥德赛》突出强调了求生的努力,讴歌了为求生拼搏的精神。人会受难,人可以哭泣,但人生的价值在于拼搏。人在拼搏中进取,摆脱被动的局面;人在拼搏中看到自己的力量,部分地掌握自己的命运,挣来比现状美好的前景。"
  • "① 奥德修斯以一位饱经风霜的浪人和乞丐的身份,开始了对人生的谈论。……在诗人看来,人必须真正和切实认识自已的局限,认识生活中潜伏着的实实在在的危险,顺应生活的要求,尊重别人的权益,不因需要证明自已的豪强而放纵人的弱点,对别人的生存及系件造成伤害,生活在昌达和富有之中的人们要特别重视抑制自己不正当的蛮横,否则就将在过度表现自己的同时伤损别人,破坏法规和礼仪所竭力予以维护的和谐,最终将给自已招致不利引来神和人的报复,把富有和昌达转变为灾难。"
  • "其时,他正蹲坐海滩,哭泣,一如往常, 浇泼碎心的眼泪,悲号,愁伤, 睁着泪眼凝视荒漠的海洋。"
作者简介
荷马(约公元前9—公元前8世纪),相传为古希腊盲眼诗人,《伊利亚特》和《奥德修纪》的创作者。两部作品并称荷马史诗,是西方文化的奠基之作。关于荷马的记载常在西方古典文献中出现,但现代研究表明其真实身份无法确定。 杨宪益(1915—2009),中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近50年,着力中文作品英译,内容遍及《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,及鲁迅、巴金等现当代名家,被誉为“翻译了整个中国的人”。
目录
奥德修纪
译本序
卷一
卷二
卷三

显示全部
用户评论
掌阅听过两遍,相对来说,这个散文译本比诗体的伊利亚特要有故事性一些,不过格调不如。狡诈的奥德修斯,坑了那么多同伴,“久经考验的”,呸,“高贵的”,呸。伊利亚特是神仙打架、英雄冲锋陷阵,有一股雄伟气概。奥德修斯就有些邪门歪道了,依仗靠山的故事。
非常好的译本。泼辣恣肆,民间文学的劲儿很足。
当那红指甲般的曙光降临时,在灿烂的住宅处,足智多谋的我给这本神圣无比的书籍打上了美好的四星...
读完之后满脑子“初生的红指甲般的太阳”,也像那些古老的简单艺术一样,很朴实,但却是另一个世界的事物了。
0110,京东
最好的译本,没有之一
散文体的翻译更好读,也削减崇高感。于是我看到一个不作死就不会死的故事,一堆神帮奥德修斯开挂,我不知道为什么大家会认为他坚强,为什么认为他自己就是自己的神明😇
外乡人只要胆子大就可以把事情办好。
希望將來能出一個版本,在保留老一輩翻譯家文采和譯筆精華的基礎上,將古希臘神話、歷史和文學作品中常見的人名和地名都統一一下,將功德無量。
比《伊利亚特》要好看得多,可能因为奥德修斯的故事相比特洛伊战争更有动态感。可以从很多方面进行分析,比如古希腊待客礼仪、叙事方式(第一人称叙述的真实性)、父子关系的确定性、诸神性格。最动人的是在二十二卷血腥的屠杀之后,卷末的一句“他认得出每一个人。”
下载
收藏