亚理斯多德《诗学》《修辞学》

亚理斯多德

出版时间

2016-05-31

ISBN

9787208135017

评分

★★★★★

标签

哲学

书籍介绍

◆一套《罗念生全集》,一座奥林匹斯山。

◆最全面完整:《罗念生全集》增订典藏纪念版,凡十卷,凡5200页,全新整理修订。

◆最权威可信:多位资深学者耗时十余载,精心编订,搜求齐备,校勘精当,体例严明,反映出一代翻译大师的贡献原貌。

◆最经典耐读: 罗念生先生译文典雅质朴 ,注文详尽,选目精当,凡古希腊文、拉丁文、英文、德文译出者均为世界文学经典,极具文学研究价值。

————————————————————————————————————

本卷收集了罗念生先生翻译的亚理斯多德的文艺理论著作《诗学》和《修辞学》以及一篇古希腊佚名者的《喜剧论纲》。

————————————————————————————————————

中国和希腊,在历史上是两个并驾齐驱的国家,它们都曾经是人类思想和文化的中心── 一个在东,一个在西。自古以来,思想的旅行是从来不知道边界和距离的。这是一个令人神往的课题。在这个课题上,世界上很少有人像罗念生教授那样博识广闻,……在这一令人神往的课题上,世界上很少有人能像(罗)教授那样恪尽职责,卓然有成。——1987年,雅典科学院授予罗念生先生“最高文学艺术奖”,希腊驻华大使致辞

尊敬的念生老师,请接受我对您的工作表示的钦佩。这项工作的范围是巨大而广阔的,它的价值将会像人们崇敬精神世界的创造一样长久地存在下去,并且我相信,任何时候人们都不会失去对精神和道德的价值的尊重…… ──1990年1月15日,塞浦路斯总统,乔治•瓦西里欧

无论从开创局面,翻译年数之多,数量之大,用力之专与勤来看,中国当首推罗念生。──《中国大百科全书》

他是一位资深的古希腊文字与文学专家。自清华读书时起,致力于这门学术的研究已有六十余年。在今日中国,不论大陆与台湾,找不到一位像他这样献身于希腊文学的研究者。──(美)柳无忌

AI导读
核心看点
  • 罗念生权威译本,译文典雅,注释详尽
  • 系统阐述悲剧摹仿论与情节结构法则
  • 深入解析修辞术的说服机制与伦理基础
适合谁读
  • 文学理论研究者与戏剧创作从业者
  • 对古希腊哲学、美学及修辞学感兴趣的读者
  • 需要提升逻辑思辨与公共演讲能力的学习者
读前提醒
  • 建议先读《诗学》理解悲剧本质,再读《修辞学》
  • 结合古希腊悲剧原作阅读,体验理论的实际应用
  • 注意区分亚里士多德原意与译者罗念生的解读
读者共识
  • 公认古希腊文学研究必读的经典理论著作
  • 罗念生译本被广泛视为中文界最权威版本
  • 理论深邃,需结合具体文本反复研读方能领悟

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "《诗学》原文作 Aristotelous peri Poietikes ,既“亚里士多德的诗学“。 Peri poietikes 作”关于诗的艺术“解。"
  • "事实上,我们没有一个共同的名称来称呼索弗莱和塞那耳科斯的拟剧及苏格拉底对话;"
  • "突转,如前所说,指行动的发展从一个方向转至相反的方向;我们认为,此种转变必须符合可然或必然的原则。 发现,如该词本身所示,指从不知到知的转变,即使置身于顺达之境或败逆之境中的人物认识到对方原来是自己的亲人或仇敌。最佳的发现与突转同时发生。 既然情节所摹仿的应是能引发恐惧和怜悯的事件,那么,很明显,首先,悲剧不应表现好人由顺达之境转入败逆之境,因为这既不能引发恐惧,亦不能引发怜悯,倒是会使人产生反感。其次,不应表现坏人由败逆之境转入顺达之境,因为这与悲剧精神背道而驰,在哪一点上都不符合悲剧的要求——既不能引起同情,也不能引起怜悯或恐惧。"
  • "风格如果能表现情感和性格,又和题材相适应,就是适合的。求其适合,就是对大事情不要太随便,对小事情不要太认真,而且不对普通的字加以修饰,否则就会显得滑稽。"
  • "关于性格的刻画,诗人应做到以下四点。第一,也是最重要的一点是,性格应该好。我们说过,言论或行动若能显示人的抉择〈无论何种〉,即能表现性格。所以,如果抉择是好的,也就表明性格亦是好的。"
  • "人和动物的一个区别就在于人最善模仿,并通过模仿获得了最初的知识。其次,每个人都能从模仿的成果中得到快感。可资证明的是,尽管我们在生活中讨厌看到某些实物,比如最讨人嫌的动物形体和尸体,但当我们观看此类物体的极其逼真的艺术再现时,却会产生一种快感。这是因为求知不仅于哲学家,而且对一般人来说都是一件最快乐的事,尽管后者领略此类感觉的能力差一些。因此,人们乐于观看艺术形象,因为通过对作品的观察,他们可以学到东西,并可就没个具体形象进行推论,比如认出作品中的某个人物是某某人。倘若观赏者从未见过作品的原型,他就不会从作为模仿品的形象中获取快感——在此种情况下,能够引发快感的便是作品的技术处理、色彩或诸如此"
  • "突转和发现是情节的两个成分,第三个成分是苦难……苦难指毁灭性的或包含痛苦的行动,如人物在众目睽睽之下的死亡、遭受痛苦、受伤以及诸如此类的情况。"
  • "《诗学》原名《论诗的》,意即“论诗的学术",应译为《论诗艺》。亚理斯多德根据人类活动的区别,把科学划分为三类:第一类为理论性科学,包括数学、物理学、形而上学等《第二类为实践性科学,包括政治学、伦理学等礻第三类为创造性科学,包括诗学和修辞学。他认为理论性科学是为知识而知识,只有其他两门科学才有外在的目的,实践性科学指导行动,创造性科学指导创作活动。亚理斯多德因此把诗学和修辞学作为门徒于学业将完成时才学习的功课,这两门功课的目的在于训练门徒成为诗人和演说家。他的门徒中只有忒俄得克忒斯一人成了悲剧诗人。"
作者简介
罗念生(1904.7.12—1990.4.10) 我国享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,四百余万字,成就斐然。 他译出荷马史诗《伊利亚特》(与王焕生合译),古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、欧里庇得斯和索福克勒斯的悲剧作品、阿里斯托芬的喜剧作品,以及亚里士多德的《诗学》《修辞学》、《伊索寓言》等多部古希腊经典著作,并著有《论古希腊戏剧》《古希腊罗马文学作品选》等多部作品,对古希腊文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。 为奖掖罗念生先生对于希腊文化在中国的传播所做出的卓越贡献,1987年12月希腊最高文化机关雅典科学院授予其“最高文学艺术奖”(国际上仅4人获此奖)。1988年11月希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其“荣誉博士”称号(国际上仅5人获此殊荣)。
目录
诗 学
译者导言
第一章
第二章
第三章

显示全部
用户评论
罗念生认为Katharsis在《诗学》第六章无疑是借用医学术语;亚理士多德曾在《政治学》第八卷第七章把这个词作为“医疗”的同义语。但悲剧的医疗作用应从亚理士多德的伦理思想中去求得解释。亚理士多德的伦理学的中心思想是“中庸之道”。他认为美德须求适中,情感须求适度。每次看戏之后,人们的怜悯与恐惧之情恢复潜伏状态;等到他们在实际生活中看见别人遭受苦难或自身遭受苦难时,他们就能有很大的忍耐力,能控制自己的情感,使它们发生得恰如其分,或者能激发自己的情感,使它们达到应有的适当的强度。这就是悲剧的卡塔西斯作用。因此这个医学术语,在这里是指悲剧引起怜悯与恐惧之情,使它们经过锻炼,达到适度的意思,而不是把怜悯与恐惧之情加以净化或宣泄。罗念生亦按照这里的解释,把《诗学》第六章中的“卡塔西斯”一词译为“陶冶”。
虽是为读保罗•利科的《时间与叙述》所做的准备,但也意识到亚里士多德所讨论问题的基础性。
《诗学》第九章:诗人的职责不在于描述已发生的事,而在于描述可能发生的事,即按照可然律或必然律可能发生的事。历史学家与诗人的差别不在于一用散文,一用“韵文”;希罗多德的著作可以改写为“韵文”,但仍是一种历史,有没有韵律都是一样;两者的差别在于一叙述已发生的事,一描述可能发生的事。因此,写诗这种活动比写历史更富于哲学意味,更被严肃的对待;因为诗歌活动所描述的事带有普遍性,历史则叙述个别的事。所谓“有普遍性的事”,指某一种人,按照可然律或者必然律,会说的话,会行的事,诗要首先追求这个目的。
翻译还是拗口,但看得出来翻译其实还好的。比如那句笑话“你可不是腹内实有心事!(谐:‘你可不及色雷斯女琴师’)”所以说原本就偏绕,特别是凭空一段没有前情提要的文本砸过来,人名又不熟悉的情况;造成有些地方简直比黑格尔,现象学那一派还难读。——修辞学可以直奔2卷,其他较浅且“绕”且散。诗学倒是好读,就是比较落后了;不过诗学第十八章的“结”和“解”,已经能初步看到结构和解构的味道
仅读《诗学》部分
把《詩學》讀完,亚里士多德的观点對劇作分析有很大裨益。
悲剧的katharsis作用:怜悯、恐惧→净化/宣泄/陶冶。 悲剧[结与解两部分]六成分:情节[摹仿行动,发现、突转、苦难]、性格[适宜、与一般人或神相似、善但不完全善]、思想(艺术描摹的三种对象),形象(一种方式),言语、歌曲(两种媒介)。 “事物本身看上去尽管引起痛感,但惟妙惟肖的图像看上去却能引起我们的快感,例如尸首或最可鄙的动物形象。” 感到局限性。《诗学》尚可,《修辞学》的阐释不够严谨。一直忍不住从逻辑层面反驳亚里士多德(譬如卷一的“如果这一类胜过那一类,那么这一类里面的最大者就胜过那一类里面的最大者”,但显然平均数/众数更大≠最大值更大),只能提醒自己:当作或然性证明。
篇幅很短但需要阅读大量文献才能理清思路。先人受我一拜!
太强了,还真学到了不少我实际用得上的写作知识,谢谢你,亚里士多德.jpg
论文写完了!!!
下载
收藏