牧歌 - [古罗马] 维吉尔

牧歌

[古罗马] 维吉尔

出版时间

2015-05-01

ISBN

9787208129313

评分

★★★★★
书籍介绍
●古罗马文学家、诗人维吉尔重要代表作,拉丁文学典范; ●日知古典,最佳译本,精装典藏。拉丁语—汉语双语对照,逐字逐句从权威校勘本译出,原汁原味呈现古典作品原貌; ●一代翻译家杨宪益先生译作,铸就永恒经典; ●特别收录古典文学翻译家王焕生先生所译《维吉尔传》。 日知古典,最佳译本,精装典藏,隆重上市!《牧歌》是古罗马不朽田园诗歌,代表着罗马文学的黄金时代。其作者维吉尔是古罗马最伟大的诗人,对后世欧洲文学有极大影响,是欧洲文化宝库的重要作品。 本书为拉丁语—汉语对照本,逐字逐句从权威古拉丁文校勘本译出,真正呈现原汁原味的古罗马经典作品;译者为“翻译了整个中国”的杨宪益先生,附录特别收入古罗马作家苏维托尼乌斯所作《维吉尔传》,由毕生从事古希腊罗马文学翻译的学者王焕生先生译出。本书可谓最权威、最精良、最可信的顶级名家译作。 日知古典 古代希腊和罗马是欧洲文明的摇篮,是西方文化的源泉。西方古典著作便是以希腊文、拉丁文为载体的古代文献,堪称西方文明的精髓。“日知古典”丛书,在国内首次大规模采用古希腊语—汉语、古拉丁语—汉语的双语对照本模式,选译古希腊罗马典籍中的精华,旨在反映中国古典学界的研究水平和最新研究成果,推动国内古典学研究的发展。现已出版李维、赫西俄德、阿里斯托芬、西塞罗等古典作家著作十余种。
AI导读
核心看点
  • 古罗马田园诗典范,展现黄金时代文学风貌
  • 杨宪益先生权威译本,拉丁语汉语双语对照
  • 收录王焕生译《维吉尔传》,呈现诗人生平
适合谁读
  • 热爱古典文学与古罗马历史的深度阅读者
  • 追求杨宪益译本风格与双语对照的读者
  • 向往田园牧歌式生活与纯真诗意的爱好者
读前提醒
  • 建议结合拉丁原文对照,以领略诗歌韵律之美
  • 部分读者指出译文存在加戏或误译,需辩证看待
  • 可参考附录传记,辅助理解诗歌背后的历史语境
读者共识
  • 译文优美传神,让人仿佛回到古罗马田园时代
  • 双语对照版本极具收藏价值,适合反复品读
  • 部分读者认为译文可更精准,存在编辑瑕疵

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "他说,够了够了,这些对爱神都是白讲, 残忍的神不管眼泪,就像草地喝不够水浆, 蜜蜂采不够丁香,山羊吃不够树叶一样。 "ecquis erit modus?" inquit, "Amor non talia curat, nec lacrimis crudelis Amor nec gramina rivis nec cytiso saturantur apes nec fronde capellae.""
  • "这碗奶和这些祭饼是你每年所应得,/普里阿勃神,穷人的菜园的保护者,/现在我们业已用云石把神像雕成,/如果羊群增加,你的新像将用黄金。"
  • "1-1你斜卧山毛榉的幢幢翠盖之下,用纤细的芦管试奏山野的谣曲 。 1-1:则逍遥樾荫,教林木应声呼唤。。。 1-19:然而,此城昂首奋起,雄踞万邦之上,犹如松柏杨柳 ,一则郁郁孤立,一则依依低垂。 1-46:蒲蔺丛生, 1-46:这里,在熟识的溪流和圣洁的泉水之间,可以享受清幽的阴凉。毗邻的地界,篱边柳媚花明,春色依旧,绪勃剌的蜂群采食花蜜,嗡嗡飞鸣,催人入眠。巍峨的巉岩下,樵夫临风高歌。咕咕啼叫的野鸽,你的宠物,还有斑鸠,飞落在榆树的顶端,也不会停止絮絮的低吟。 1-64:哦,多年之后,我能否再睹祖国的疆界,重见那茅草葺顶的寒舍?能否满怀惊喜地看到那几畦庄稼,我昔日的王国?无法无天的军汉霸占"
  • "我将再看不到你们在苍翠的岩穴间露头, 或者在那长着丛树的山崖间停留;"
  • "來吧,漂亮的孩子,看,那些山林的女神 帶來了滿藍的百合花,那纖白的水中精靈 也給你采來淡紫的澤蘭和含苞欲放的罌粟, 把芬芳的茴香花和水仙花也結成一束, 還把決明花和其他的香草都編在一起, 金黃的野菊使平凡的覆盆子增加了美麗, 開著又白又軟的花的榅桲子我也可奉送……"
  • "眈眈的狮子追逐着狼,狼又追逐着羊, 而戏跃的山羊又追寻着繁花的丁香, 柯瑞东就追逐着阿荔吉,每个都有他的欲望。"
  • "当你能够阅读英雄的颂诗和父辈的事功,足以领悟道德之真谛的时候,田畴被柔穗渐次染黄,野棘丛中缀满赪紫的葡萄,粗壮的橡树也会流淌出甘润 的蜜浆。"
  • "吕吉达斯:你借故推辞,令人徒增倾慕之情。为了聆听你的歌唱,海面一片平静,微风的絮语也已停息。至此,我们刚刚走完一半路程,比亚诺的墓茔已遥遥在望。农夫们正在修剪繁茂的枝叶,莫埃利斯,让我们一同歌唱。暂且将羊群安置在路旁,我们迟早会到达城里。如果担心夜晚的降临会带来一阵细雨,更须边走边唱,如此方能缓解旅途的劳顿。载行载歌,吾当为君分忧。 莫埃利斯:且勿多言,朋友,先做好眼前的事情!待诗人亲自前来,我们的唱歌会更加出色。"
作者简介
维吉尔(前70~前19),古罗马诗人,生于阿尔卑斯山南高卢曼图亚附近的安得斯村。在家乡受过基础教育后,去罗马和南意大利,攻读哲学及数学、医学。约公元前44年回到故乡,一面务农,一面从事诗歌创作。是古罗马奥古斯都时期最重要的诗人。主要作品有《牧歌》、《农事诗》、《埃涅阿斯纪》(一译《伊尼德》)等,其诗作对后世影响极大。 维吉尔是最优秀的诗人!——德莱顿 一位伟大的、把爱国主义和无所不在的忧伤以及某种程度的信仰结合起来的“桂冠诗人”。 ——丁尼生 【译者简介】 杨宪益(1915—2009),外国文学研究专家、诗人,“翻译整个中国”的一代翻译大家。曾翻译多部古典作品,如《牧歌》、《奥德修纪》、《凶宅》等。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
Z-Library
收藏