锅匠,裁缝,士兵,间谍

[英] 约翰·勒卡雷

出版时间

2012-03-01

ISBN

9787208105034

评分

★★★★★
书籍介绍
一个外勤人员的告密搅动了英国情报机构“圆场”得之不易的平静,原来圆场十几年来一直潜伏着苏联情报头子卡拉安插的双面间谍,且是圆场四位高层中的一位。乱局之下,已被迫退休的史迈利奉命出山。锅匠,裁缝,士兵,水手,究竟谁是幕后主使?记忆力像计算机一样好的史迈利钻进尘封的故纸堆中寻找蛛丝马迹,逐渐将真相抽丝剥茧,终于解开了卡拉设置的“最后一个聪明的结”…… 约翰·勒卡雷,原名大卫·康威尔(David Cornwell)。1931年生于英国。18岁便被英国军方情报单位招募,担任对东柏林的间谍工作;退役后在牛津大学攻读现代语言,之后于伊顿公学教授法文与德文。1959年进入英国外交部,同时开始写作。1963年以第三本著作《柏林谍影》一举成名,知名小说家格林如此盛赞:“这是我读过的最好的间谍小说!”从此奠定文坛大师地位。迄今共著书22部,有3部入选美国推理作家协会“十佳间谍小说”,4部入选“百佳犯罪推理小说”,获奖无数,是这个领域当之无愧的王者。 勒卡雷是塑造人物的大师,笔下的特工主角乔治·史迈利已成为英国文学史上与福尔摩斯相媲美的经典形象。此外,因其作品具备深沉的道德关怀、生动的人性刻画和高超的艺术手法,而被评论界称为“在世最好的英语小说家之一”。 勒卡雷既是“冷战时代的小说家”,也是当代一流的国际观察家,富有想像力的社会历史学者。曾是阿拉法特的座上宾,小布什的批评者,至今仍以他清醒的洞见对当今世界发挥着影响力。
AI导读
核心看点
  • 冷战背景下圆场内部揪出双面间谍的悬疑故事
  • 史迈利通过谈话与细节抽丝剥茧,展现高智商博弈
  • 超越类型小说,深刻描绘人性、背叛与隐秘的爱
适合谁读
  • 喜欢《007》但更追求真实感与心理深度的读者
  • 对冷战历史、谍战题材及复杂人物关系感兴趣的读者
  • 欣赏勒卡雷冷峻文风、能忍受慢节奏叙事的文学爱好者
读前提醒
  • 人物关系错综复杂,建议先查阅书中的人物表辅助阅读
  • 翻译版本差异较大,若觉拗口可尝试对照其他版本阅读
  • 前期铺垫较多,需耐心进入状态,后期解谜极为精彩
读者共识
  • 公认间谍小说巅峰之作,结构精密如草蛇灰线
  • 文笔克制冷峻,在琐碎日常中流露诗意与悲剧感
  • 电影改编极佳,但原著心理描写与细节更胜一筹

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "在政治家的手中,宏伟的设想只会以新的形式带来旧的苦难,除此以外不会有什么结果?"
  • "在這以後,那一夜發生的事情接二連三,快得使他目不暇接。在好多天以後,他才意識到,那個人,或者說那個人的影子,使他覺得似曾相識。即使到那個時候,他一時也想不起他到底是誰來。接著有一天清晨,他驀然醒來的時候,他心中就明白了這是誰:軍人一樣吆喝的聲音,貌似粗魯其實很文雅的態度,在布利克斯頓他的辦公室保險櫃後面,插著曾使他不動感情的秘書掉淚的球拍。"
  • "海頓遲疑了很久,結果沒有回答。但答案還是明擺在那裡:他的眼光突然失神,他削瘦的臉上掠過內疚的陰影。史邁利想,他來找你,因為他愛你。他來警告你;就像他來告訴我老總神經錯亂了一樣,但是他沒有找到我,因為我在柏林。吉姆自始至終都在背後掩護著你。"
  • "快動手。一旦你停下,就無法再開始:有一種特別的怯場使妳忘了台詞,一走了之,是你一碰到東西手指就哆嗦,讓你胃開始翻攪。快動手。"
  • "很少人在编造故事的时候能够压抑表达自己爱好的冲动。"
  • "He(refers to Prideaux) was also credited, despite his taste for tolerance, with a sound understanding of the criminal mind. There were several examples of this, but the most telling occurred a few days before the end of term, when Spikely discovered in Jim's waste basket a draft of the next day's ex"
  • "“要无所作为,总是有许多理由的。”安恩喜欢这么说,实际上这是她为自己多次行为不检而爱用的借口,“但是要做一件事情,却只有一个理由,那就是因为你想做。”还是不得不做?安恩会竭力否认,她会说,胁迫,不过是做你想做的事的另一种说法,或者不做你怕做的事的另一个说法。"
  • "據康妮說,勃蘭特就是卡拉在三〇年代用的一個名字。"
作者简介
约翰•勒卡雷,原名大卫•康威尔(David Cornwell)。1931年生于英国。18岁便被英国军方情报单位招募,担任对东柏林的间谍工作;退役后在牛津大学攻读现代语言,之后于伊顿公学教授法文与德文。1959年进入英国外交部,同时开始写作。1963年以第三本著作《柏林谍影》一举成名,知名小说家格林如此盛赞:“这是我读过的最好的间谍小说!”从此奠定文坛大师地位。迄今共著书22部,有3部入选美国推理作家协会“十佳间谍小说”,4部入选“百佳犯罪推理小说”,获奖无数,是这个领域当之无愧的王者。 勒卡雷是塑造人物的大师,笔下的特工主角乔治•史迈利已成为英国文学史上与福尔摩斯相媲美的经典形象。此外,因其作品具备深沉的道德关怀、生动的人性刻画和高超的艺术手法,而被评论界称为“在世最好的英语小说家之一”。 勒卡雷既是“冷战时代的小说家”,也是当代一流的国际观察家,富有想像力的社会历史学者。曾是阿拉法特的座上宾,小布什的批评者,至今仍以他清醒的洞见对当今世界发挥着影响力。
目录
[导读]寓批判于间谍小说中
机构和人物表
上篇
1
2

显示全部
用户评论
这本书的名声之大自不用赘述,评论之高也无需多言,但我却喜欢不起来。不知道是不是气场不合,我久久都没有被带入到书籍的世界里,看着那些毫无感觉的人名,像闹剧一样惊心不动魄。等我进入状态之时,全书已经结尾,没能留下什么体验。
这本小说并不易读,就像真实的间谍生活一样崎岖,我一度放弃,直到看了电影(2011)、英剧(1979)掌握了整个故事,小说才一气呵成。它不是以悬疑取胜的文学,没有卡通化的英雄主义。私人最佳的阅读体验是沉溺于间谍眼里的细节海洋中,随主人公一同抽丝剥茧、寸进到阴谋的中心。
写得很隐晦,很草蛇灰线,耐人寻味。各种克制冷静的文笔背后都是人物五味杂陈的复杂心境。这个版本翻译很一般,写出来都不是中国话/人话。陆台英三个版本对照着看的,台版的倒还通顺些。
对勒卡雷作品最初的欣赏源于很多年前看的同名电影,其中地鼠最终坦白说,他的背叛来自于一种“美学需求”,这理由使人难以苛责,因为所有人都知道,在那场欺骗与谎言构成的战争中,或许有信仰,有阵营,但唯独是没有美感的,一个人如果看清了真相,又不甘于坠入虚无主义,那么留给他的选择又有多少呢?当史迈利拖着他摇摇欲坠的个人生活,在积满灰尘的案牍中艰难跋涉的时候,支撑他的也是那种“美学追求”吗?既然他对于他所维护的体制只有大约百分之二十的信任,那么他的忠诚源自何处呢?是来自于他心中天然坚信的某种形而上的生活范式吗?因此所有人都喜爱Jim,他有那种他们破碎的心早已丧失的integrity。在故事开始的时候,Jim尚没有被撕碎,他是完整的。P.S. 卡拉最聪明的死结,名曰自我审查,真令人不寒而栗。
史迈利你很厉害,安恩是没有幻想的你的唯一幻想。P.S.柯林菲尔斯和书里的气质有点拧巴。
英国的间谍行动根本不是詹姆斯邦德这么简单。有经验的人写起来更有说服力,而且写的好细,好真实。
電影拍出了史邁利的孤獨,但小說寫出了事件的糾纏和人性複雜。
“在政治家的手中,宏伟的设想只会以新的形式带来旧的苦难。”翻译很难读,当然原作也很难读。
听书: 拯救自己的人格
董乐山 我永远不会再读你译的一个字
下载
收藏