伤残的树

韩素音

出版时间

2011-07-31

ISBN

9787208085657

评分

★★★★★
书籍介绍

中国第一代留学归来的铁路工程师的女儿

比利时前国防大臣的外甥女

中国驻英武官的妻子

铁幕时期穿行于东西方世界的国际友好人士

毛泽东和周恩来传记的作者

《伤残的树》是韩素音自传的第一部,首次出版中文全译本。

作者父亲周映彤是中国第一代庚款留学生,母亲玛格丽特出身比利时贵族家庭。他们的相遇本应是东西方文化的一次惊艳碰撞,但在20世纪初期,这种交融却充满了苦涩与迷茫:玛格丽特对东方古国的浪漫幻想被乞丐、蝗虫、饥馑所取代,而心目中的“东方王子”,也成了无力保护妻子免受乡邻好奇目光及族间繁缛习俗纠缠的乡绅……韩素音和她的兄妹一出生就面临着血缘和文化的双重矛盾:他们在家讲中文,出外学英语;吃欧式早餐,中式午餐,混合式晚餐;上午穿着中式服装、带着毛笔和铜墨盒上中国学校,下午又去法国修道院学校……文学家韩素音为记忆奉献了许多鲜活的细节和独有的观点,使得历史有了情感,有了温度。

全书通过作者父母对异国恋情的回述,比利时援华铁路协会代理人赫斯的自述,辛亥革命亲历者李劼人的讲述,作者三叔、四川美丰银行经理周见三的旁述,以及作者童年记忆的影像回放,为19世纪末、20世纪初动荡的中国历史留下了一道道生动的侧影……

我花一小时读韩素音作品所获得的对中国的认识,比我在那个国家住上一年还要多。

——伯特兰•罗素

我曾在南特和巴黎询问十名受过高等教育、职业不同的法国人,问他们读过哪位中国当代作家的作品,其中九人都肯定地回答:韩素音。

——刘心武

作为一个接受过高等教育的英国青年,我看到英文版的韩素音自传感到很震撼,其形容词、名词的千变万化令我感佩不已。我特别想再重拍一遍她的自传体小说, 书里的人物那么有意思,我想我这样的80后对这段历史都很感兴趣。

——大牛(中央电视台“同乐五洲”英籍主持人)

一头浪漫灰发的韩素音很迷人。她是个著名的中国通,执着的中国迷,忠诚的爱国者。

——马瑞芳

韩素音热爱父亲的祖国,也热爱母亲的故乡。西方知识阶层的读者非常喜欢她的作品。她写的关于中国的回忆录,已成为研究中国的必读书之一,而这一切都源自于她心中的那份中国情结。

——乔松都(《乔冠华与龚澎:我的父亲母亲》的作者

韩素音(1917— ),本名周光瑚,著名英籍华人女作家。先后在燕京大学、比利时布鲁塞尔大学就读。一生致力于中国和西方世界的沟通与理解。作品有自传《伤残的树》《凋谢的花朵》《无鸟的夏天》《吾宅双门》《再生凤凰》,小说《瑰宝》《青山青》《等到早晨来临》,传记《周恩来传》《早晨的洪流:毛泽东与中国革命》等。自传体小说《瑰宝》奠定了韩素音在国际文坛上的地位,1956年,据此改编的电影Love is a Many-Splendoured Thing获得了三项奥斯卡奖。现居瑞士。

AI导读
核心看点
  • 韩素音自传首部曲,首次推出中文全译本。
  • 多视角交织,还原清末民初动荡历史侧影。
  • 讲述中西文化碰撞下,混血家庭的悲欢离合。
适合谁读
  • 对近代中国历史及社会变迁感兴趣的读者。
  • 关注跨文化身份认同与家族史研究的读者。
  • 喜爱韩素音作品及非虚构文学的爱好者。
读前提醒
  • 注意书中多视角叙述切换,需耐心适应。
  • 作者立场鲜明,阅读时建议保持独立思考。
  • 结合时代背景理解人物矛盾,避免片面解读。
读者共识
  • 文字清丽流畅,情感真挚,极具感染力。
  • 提供珍贵历史细节,视角独特且生动。
  • 作者主观色彩浓厚,部分观点引发争议。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "每天都在用各种各样的方式掠夺中国的西方国家却支持满清朝廷,就因为这个朝廷维护他们的利益;可另一方面,上海国际社区和租界却又为康有为和梁启超这一类的维新人士和叛逆者提供避难所,不让慈禧太后把他们抓走。 他们一面允许宣扬改革的文章在这里印刷,另一方面又继续进行着对改革起釜底抽薪作用的盘剥----这又要怎么解释呢?"
  • "这些书里并不尽是死者、枯骨,或是流转过的生活的痕迹与岁月的积聚,而是我们亲身经历过的历史和意识的一部分,它们构成了我们的灵魂与决心。"
  • "有一天,她和素贞一起去看电影,电影院叫平安电影院,它多少是为欧洲人或者有钱 的中国人开设的,因为它比放映“众王之王”的真光电影院贵。它座落在东交民巷附近,许多欧洲 人都去。素贞和罗萨莉坐在最好的位子上,那是 留给欧洲人的,虽然没有明文规定,但情况就是这 样;中国人就是不坐在那里,于是欧洲人就自然而 然地坐在一起。但是素贞大声说:“为什么我们不 能坐在楼上最好的位子?这是咱们的国家,是不 是? ”她用这方法吓得售票员马上卖了两张只卖给 欧洲人的票子给她。反正这是下午,很少欧洲人 下午上电影院,他们往往都是晚上去的。 素贞和罗萨莉全然孤立地坐在欧洲人的位子 上。四周都是空的。两个姑娘很得意,直挺着"
  • "第五章 周映彤的回忆: 对洋教的敌意 我于1886年,即中法战争后一年,生于甘肃灵州,我父亲在那里当县官。我出生的时候,我母亲正处在悲伤之中,因为她的干女儿刚死去。这些情况我一定要讲一讲,因为它们影响了我的一生。世事就是这样,总会以一种不可捉摸的方式回到它的源头。一个完整的循环,如同潮涨潮落,自然而又冷酷。 对于基督教,我家抱着儒教的不可知论的漠然态度,尊敬祖先作为文明人的理性已经足够,为什么还要在理性的天地中充斥鬼怪神灵?长子每天晨晚在祖宗牌位前敲钟,添灯油,婚丧喜庆都选择黄道吉日。能做到这些也就够了。 但是,这种带有蔑视的冷淡态度,在我出生之前变成了强烈的仇视。这同基督教宗教内容无关,而是"
  • "既然别的孩子都因为是混血儿而死了,医生怎么能使这个新生的小妹妹不死呢?医生都是了 不起的人,象故事里的魔术师,象军师诸葛亮,象能除箭毒的神医华陀。 王妈说医生都是神仙,象菩萨一样,她自己 很相信吃药。她常常头痛,太阳穴就贴了圆圆的 一张小膏药,有生姜的味道。 有医生在,又是在大城市里,小妹妹可能活下 来。罗萨莉和蒂萨给带到卧室里,有一股消毒剂的味儿。什么东西都有自己的气味和感觉,自己 的样子和声音,这使生命很有意思,她突然感到很 快活,因为有这么许多东西可以摸,听,闻,看,象 蚊帐,或者这个新东西,小妹妹的气味和形状,颜 色和大小,还有她的声音,她长长的发红的模样, 大声地哭着,头上长着黑头发"
作者简介
韩素音(1917— ),本名周光瑚,著名英籍华人女作家。先后在燕京大学、比利时布鲁塞尔大学就读。一生致力于中国和西方世界的沟通与理解。作品有自传《伤残的树》《凋谢的花朵》《无鸟的夏天》《吾宅双门》《再生凤凰》,小说《瑰宝》《青山青》《等到早晨来临》,传记《周恩来传》《早晨的洪流:毛泽东与中国革命》等。自传体小说《瑰宝》奠定了韩素音在国际文坛上的地位,1956年,据此改编的电影Love is a Many-Splendoured Thing获得了三项奥斯卡奖。现居瑞士。
目录
序(2009年)一(韩素音)
原序一(1981年)
原序二(1991年)
上卷前尘依稀(1885-1913)
第一章

显示全部
用户评论
这本书是韩素音整套自传中的第一本,从自己的先祖的创业写起,父亲留比,父母中西合璧的婚姻,自己的出生与童年,直至她十一岁的时刻,这期间囊括了二十世纪的中国历史,及其动荡的一百年,是中国被迫对外开放、中国人民为争取生存、独立自由而流血牺牲的一百年。韩素音将个人命运与民族民族命运两相对照、映衬交融的手法,不同切换叙述者的口吻与身份,更能令读者体会到民族历史和个人命运是由切身的参与和体悟者娓娓道来,回溯先辈、观察当下、追踪时变,韩素音的作品中体现出极强的历史意识,但又不仅仅只是干瘪枯燥的历史,她将宏大叙事与私人叙事结合,记下了自己成长的心路历程,为了使整本书的叙述更为统一,她出生之前的叙述视角由叔父的讲述、与自己的谈话、以及父亲与叔叔父往来的日记作为补充,细微地推进,通过描述自己以及家族命运变迁,
韩女士是个忒复杂的人,爱国仿佛爱到迷失自我。
没耐心看了。。
亲爱的ROSELY,看见了你的童年
如烟似诉的浅淡乡愁,流畅隽永的文字,还原一个我们从未见过的时代和一个传奇的跨文化家庭。——翻译太赞了,如此流畅自然,我还以为作者是用中文写作的呢。我记住了董乐山这个名字。
作者的家族史,也是一部中国的近代史。很奇怪为什么现在没有很多关于她的宣传。从另一个角度去记录那段历史,其实更具有真实性和中立可信性。一百年后在中国的外国人圈子,跟一百年前比,当然有了很大的不同,但只要是张外国人的脸,就比中国人赚的多的情况还是如此啊。
一些假托他言的断论,无疑是深远且高明的。提供诸多历史的尘泥细节,反复用多个视角,对同一事件进行交错论述,也极为感慨。如父母的中西结合,回国后不仅对母亲是重创,对周这一大批被二十世纪所浪费与湮没的知识人才,何尝不是满目疮痍的创伤。但作者如此不讳地站队立场,多少让人浮想其母因禁锢而反抗所导致的激烈性格。
很久之前 在家的角落里找到 读过
终于在旅行途中读完了这本书。韩素音的文字清丽又朴实,在中国近代历史背景下讲述了她父母相识相爱却又没法相互理解的故事,中间穿插了中国铁路发展作为背景。好多历史信息我是第一次知道,读来特别有趣味。
内容一般,不过韩素音的一生称得上传奇了。
收藏