威尼斯商人

(英)威廉•莎士比亚

出版时间

2018-06-01

ISBN

9787201123813

评分

★★★★★
书籍介绍
《威尼斯商人》 是莎士比亚早期的重要作品,是一部具有极大讽刺性的喜剧。大约作于1596至1597年。剧本的主题是歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。这部剧作的一个重要文学成就,就是塑造了夏洛克这一惟利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象。
AI导读
核心看点
  • 许渊冲经典韵译,译文朗朗上口,兼具文学美感与可读性。
  • 鲍西娅女扮男装智断公堂,以法律智慧化解一磅肉契约危机。
  • 夏洛克悲剧性独白深刻,引发对宗教偏见与人性尊严的思考。
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者及英语文学研究者,适合深入研读。
  • 对翻译艺术感兴趣者,可对比不同译本体会许译特色。
  • 关注社会议题读者,借古喻今探讨偏见、法治与人权。
读前提醒
  • 注意区分喜剧表象与悲剧内核,勿仅以结局判断人物善恶。
  • 结合十六世纪威尼斯社会背景,理解宗教冲突与商业伦理。
  • 留意许渊冲译后记,辅助理解原文语境及翻译处理技巧。
读者共识
  • 许渊冲译文平实精准,保留了莎剧韵律,阅读体验极佳。
  • 夏洛克形象复杂立体,其受歧视遭遇令读者产生共情。
  • 鲍西娅机智勇敢,但选匣情节略显说教,部分读者存疑。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "PORTIA: Let me give light, but let me not be light, / For a light wife doth make a heavy husband, / ..."
  • "鲍西娅 倘使做一件事情,就跟知道什么事情是应该做的一样容易,那么小教堂都要变成大礼拜堂,穷人的草屋都要变成王侯的官殿了。一个好的说教师才会遵从他自己的训诲;我可以教训二十个人,吩咐他们应该做些什么事,可是要我做这二十个人中间的一个,履行我自己的教训,我就要敬谢不敏了。理智可以制定法律来约束感情,可是热情激动起来,就会把冷酷的法令蔑弃不顾:年轻人是一只不受拘東的野兔,它会跳过老年人所设立的理智的藩篱。"
  • "一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣"
  • "可是照我的愚见看来,吃得太饱的人,眼挨饿不吃东西的人,一样是会害病的,所以中庸之道オ是最大的幸福;富贵催人生白发,布衣蔬食易长年。"
  • "既然上帝造下他来,就算他是个人吧。"
  • "世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈"
  • "夏洛克:拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,识笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么?只因为我是个犹太人。难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗?要"
  • "外观往往和事物的本身完全不符,世人却容易为表面的装饰所欺骗。"
作者简介
作者简介: 威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),是英国16世纪文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人,也是世界文坛上的巨擘。他一生创作了38部戏剧作品(一说37部),诗作包括两部长篇叙事诗、一部十四行诗集及其他一些短篇诗作。四百多年来这些作品被翻译成多种文字,在世界各地广泛传播。他同时代的批评家和剧作家本•琼生称之为“时代的灵魂”,说他“不属于一个时代,而属于所有的时代!”。 译者简介: 许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》、《包法利夫人》、《高老头》、《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
下载
收藏