翻译与近代日本

[日] 丸山真男

出版时间

2024-06-01

ISBN

9787100230704

评分

★★★★★

标签

历史

书籍介绍

以翻译史线索勾勒日本近代史轮廓

一部另辟蹊径的简明日本近代思想史

【编辑推荐】

在社会发展以及文化交流的过程中,翻译对社会和文化都有巨大影响。探究日本翻译发展史的核心问题——比如翻译的目的是什么?翻译什么?如何翻译?,可以说是从翻译的角度,对日本近代史或日本近代思想史的简明介绍。从这个意义上,《翻译与日本近代》可以说是一本关于日本近代史或日本近代思想史的简明入门书。

这也是一本真正的“大家小书”:两位日本思想界的重量人物,以对话形式进行探讨和引导,逐步深入话题,从翻译角度勾勒日本近代史轮廓,好读易懂又不失深度。

【内容简介】

这本书可以说是一部另辟蹊径的简明日本近代史或日本近代思想史。

日本知识界的两位大家丸山真男和加藤周一,以问答形式展开对话,由翻译角度切入日本近代化进程中思想与文化的巨变,尤其着重探讨从接纳朱子学转向吸取西洋学这一变迁中,知识人通过翻译所做的贡献。

日本思想史何以那么重视获生徂徕?为何福泽谕吉的影响如此巨大?近代日本为什么要打着尊皇攘夷的口号推翻幕府?日本又是如何走向国家主义的?

全书议题深入而尖锐,讨论轻松而灵动,一问一答间,历史转折点中知识人的努力被一一道来。

AI导读
核心看点
  • 以翻译史为线索,另辟蹊径勾勒日本近代思想史轮廓
  • 丸山真男与加藤周一对谈,探讨翻译如何推动日本近代化
  • 深入剖析从朱子学到西洋学转变中,知识人的翻译贡献
适合谁读
  • 对日本近代史、思想史及文化转型感兴趣的读者
  • 关注翻译史、跨文化交流及语言对社会影响的研究者
  • 希望了解日本如何通过翻译实现文明开化的历史爱好者
读前提醒
  • 正文为对谈录,略显松散,建议结合目录小标题梳理脉络
  • 附录中加藤周一的论文价值极高,建议重点阅读以获系统观点
  • 书中涉及大量专有名词,可借助译者详尽注释辅助理解
读者共识
  • 两位大家对话轻松灵动,好读易懂又不失思想深度
  • 译者陈力卫译文流畅准确,注释详尽,极大降低阅读门槛
  • 透过翻译视角,深刻揭示日本民族独特的思维构造与历史观

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "另外,安冈又阐明了自己的意见,他说读译文的人容易偏激。用他的话来说,知识分子的激进主义,与读了自由民权和社会主义的译文是有直接关系的。 这种说法并不完全是错误的,我们可以以Herbert Spencer(1820—1903)的Social Statics的翻译为例。松岛刚把这本书的书名翻译成《社会平权论》,这一译法是不恰当的。Statics是静力学的意思,他与Dynamics(动力学)相对应。若被译成《平权论》,就带有“平等主义”的倾向了。这样一来,Spencer的作品便自然而然地被自由民权运动者奉为圭臬了,可见这跟书名的翻译是有直接的关系的。Spencer到了晚年变得愈加保守,所以,他当时决"
  • "说得再具体一点儿,就是在所谓的经、史、子、集中,中国人最重视的是“经”,其次是“子”,然后才是“史”,最后是“集”。整个人类文化归结于经、史、子、集中。“经”排在最前,即经典。他并不受历史局限,而是贯穿历史的圣典。所谓五经、六经等都是超越历史的真理,这是最为重要的。正因为如此,当时的科举考试都是考这些,从不出历史方面的题目。按价值观排序的话,最重要的是“经”,其次是“子”,也就是各种思想的书。然后才是“史”,即历史书。"
  • "我的想法是在中国,人们对永恒更感兴趣,而在日本,人们把所有的一切都放在历史的坐标上来看,不太关注什么永远、永恒之类的。竹内好曾说过毛泽东有一种永恒的思想。当然那只是竹内好的印象。因为是马克思主义,本来是要遵循历史法则的,但仅凭这点是解释不了毛泽东的。竹内好认为,毛泽东的骨子里有一种追求永恒的思想。这其实正是中国人的传统观念,比如“天”就是超越历史的至高无上的。印度也类似,他更是超越历史了,所以越发趋于形而上学。如果换成日本,则是以历史为中心了。正因为如此,实证主义在日本非常盛行,人们对形而上学,即所谓的基本原理,或对那些超越历史的真理不是很感兴趣。"
  • "不管是英、法,还是19世纪以后的德国,之所以这样是因为他们认为希腊、罗马跟自己不同,想要在历史轴上找到自己的定位,可以说参照物是希腊、罗马吧。"
  • "据当时的记录,他的籍贯是大分县,而大分县鹤谷那地方有一个民间组织,称“译书周览社”。那是乡里的人们仿效当时英美传阅图书的做法创立的“读书会”,一共有十几人,大家传阅翻译书。其中心人物是为《译书读法》写序的吉浦生。可是,当时大家不知道从何读起、怎样读才好,所以向矢野先生请教。因此,才有了这本书。"
  • "矢野自己在该书“例言”里说:“所列出的译书书目均参照内务省图书局所藏的译书总目录以及自明治初年以后的版权书目等,就其数千部一一仔细调查,且认为有益之译书皆一一批阅其实物,然后选定之。绝非仅看其书名就记载之。”"
  • "而那些明治时代的人对欧美文化的造诣之深,正是因为当时他们不得不阅读英文原版吧。"
  • "丸山:从大众文化的角度来讲的确如此啊!在这个意义上,岩波文库(1927年开始发行)也具有划时代的作用。特别是外国文学作品,我差不多都是通过岩波文库读的。但是,在旧制的高中里,却充满了一种气氛,就是说不读原版就算不上真正的高中生。你要说那是一种精英意识的话也的确如此,总之是要求大家读原版的。我也是觉得文学之类的不是自己的专业,所以才读的翻译版,要是自己专业方面的话,还是得读原版,那时大家一般都是这样认为的吧。(第47页)"
作者简介
【作者简介】 丸山真男(1914-1996),“二战”后日本最具代表性、影响力最大的政治学家和思想史学家,其研究范式被日本学界尊称为“丸山政治学”。著有《日本政治思想史研究》(1952年)、《现代政治的思想与行动》(1956-1957年)、《日本的思想》(1961年)、《忠诚与叛逆——转型期日本的精神状态》(1992年)等。 加藤周一(1919-2008),日本思想家、文明史学家、评论家、小说家,日本“国宝级”知识巨匠,被誉为当代日本“百科全书式”的学者,与丸山真男并称“战后民主主义双峰”。其著作《日本文学史序说》是日本思想和文学研究的经典作品。另著有《日本文化的杂种性》《日本文化的时间与空间》《近代日本文明史的位置》等。 【译者简介】 陈力卫,日本成城大学教授,专攻日语史、中日语言交流史。著有《东往东来:近代中日之间的语词概念》(2019年)、《近代知识的翻译与传播》(2019年)、《日本语史概说》(合著,2010年)、《和制汉语的形成与发展》(2001)等,译有《风土》(2006年)、《现代政治的思想与行动》(2018年)等。
目录
日文版出版说明
第1章 翻译文化的到来
1.1 有关时代背景
1.2 有利于日本的国际形势
1.3 攘夷论的急剧转变

显示全部
用户评论
比较视野的成立——“不识庐山真面目” 被动的比较视野——“一身二世” 从语言布置思索意义逻辑——徂徕对训读与汉语的思考 翻译中的实用主义及其局限 日本独特的历史兴趣——徂徕与宣长对汉学的把握与批评,历史的非历史性 儒教式微与历史兴趣的衰落——教化论转向技术崇拜,作为“技术=西化”表率的现代军队 元本时代中知识人接触面的扩大,与兴趣的渐趋固化 作为“行动”的翻译——从社会静力学到社会平权论 翻译中的局限——语言习惯与无意识但致命的删减 学生激进运动与翻译的两面性——日本主体性的暧昧与依附性,意识形态的变奏与根本性的重复 战后的保守势力与激进派似乎从两个方面在反抗历史,前者既反对战败历史,也试图压制民权的历史,后者不满于日本的民族性,寄希望于从外部来爆破日本的民族性 可今天又如何呢?
因与日本的种种原因,这本书对于中国人来说非常重要。其中有相当一部分内容与中国有关,因为日本最早引进的文化书籍,就来自于中国,中国的儒学佛学等,对日本影响甚远。可以说,近代以前日本有识阶层的观念,都来自于中国。但日本并不是完全照搬,书中也讨论了日本如何吸纳与改造中国思想文化,从而建立自身思想体系并摆脱中国儒学的束缚这一过程。
本书是由日本思想史学界的两位大拿的对话整理而来,和艰涩的论文相比,读起来更加轻快。某一阶段流行翻译哪国作品、什么类型的书、采用何种用词,某种程度上反应了当时的社会背景和社会需求,因此日本的翻译变化也反映了日本思想史的变迁。挺有意思的。
收藏