哈梦莱 - 威廉•莎士比亚

哈梦莱

威廉•莎士比亚

出版时间

2021-03-01

ISBN

9787100194143

评分

★★★★★
书籍介绍
“许渊冲汉译经典全集”第一辑包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的英语名著20本,其中莎士比亚戏剧精选14本,王尔德戏剧全集6本(8种)。许渊冲先生的译文很有特色,不仅会给读者不一样的阅读体验,还可以为广大的翻译研究者提供有价值的研究材料和版本。 《哈梦莱》)是“许渊冲汉译经典全集”之一,也是莎士比亚著名的悲剧之一。剧情讲述丹麦王子哈梦莱午夜看到父王的冤魂向他显现自己被现在的国王,即老国王的弟弟克劳狄斯谋害的情景。于是哈梦莱的人生就陷入了为父亲复仇的痛苦使命中……该剧具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。
作者简介
作者简介: 威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),是英国16世纪文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人,也是世界文坛上的巨擘。他一生创作了38部戏剧作品(一说37部),诗作包括两部长篇叙事诗、一部十四行诗集及其他一些短篇诗作。四百多年来这些作品被翻译成多种文字,在世界各地广泛传播。他同时代的批评家和剧作家本•琼生称之为“时代的灵魂”,说他“不属于一个时代,而属于所有的时代!”。 译者简介: 许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》、《包法利夫人》、《高老头》、《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
用户评论
感觉这个译名比哈姆雷特感觉更梦幻
还挺喜欢哈梦莱这个译法,感觉多了一丝理想主义者的意味。
实物美,但封面角较易出折痕。
他为什么想陪他一起死
许渊冲先生的莎士比亚,时代特征很明显的。“Frailty, thy name is woman”,朱生豪和梁实秋版是“脆弱啊,你的名字是女人”和“脆弱,你的名字是女人”但许老的版本是“薄情啊,你怎么变成女人的绰号了”。谢谢许老用翻译为莎翁正名。这段本就是王子咒骂母后变心如变天的,因此取frailty的 “因道德上的弱点导致的错误”更合适。又特意从断言变为疑问的语气,足够体现对女权的支持。类似的例子很多,比如最最著名的to be or not to be,许老心想你们都觉得这句伟大我一点都不觉得,我就是要翻得跟谁都不一样哼,于是译为了你不仔细看根本认不出来的“要不要这样过日子?真是难了”。
这本是我读过了麦克白,李尔王,威尼斯商人之后最喜欢的一本了,甚至这里面的反派国外叔叔我也觉得坏得可以理解,还有对戏剧的种种看法,写得细致合胃口,简直还想再看一遍。
不愧是悲剧啊,该死的不该死的都死了,读得很流畅,不过关于哈姆雷特为什么对复仇一直在犹豫,还是不太懂,一开始是担心上当受骗,然后想要动手的时候却发现杀错了人,然后就悲剧了。还是他太瞻前顾后太犹豫了是吗
收藏