威尼斯商人

威廉•莎士比亚

出版时间

2021-02-28

ISBN

9787100194068

评分

★★★★★
书籍介绍

“许渊冲汉译经典全集”第一辑包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的英语名著20本,其中莎士比亚戏剧精选14本,王尔德戏剧全集6本(8种)。许渊冲先生的译文很有特色,不仅会给读者不一样的阅读体验,还可以为广大的翻译研究者提供有价值的研究材料和版本。

《威尼斯商人》是“许渊冲汉译经典全集”之一,也是莎士比亚的著名喜剧之一。剧情讲述威尼斯商人安东奥为了帮助好友巴萨奥向美丽的女郎玻西亚求婚,向犹太商人夏洛克借高利贷,并签下契约:如果到期安东奥无法偿还借贷,夏洛克有权从安东奥身上割下一磅肉。天不作美,安东奥的商船在海上失踪,只得履行合约。在这紧急关头,聪慧美丽的玻西亚女扮男装,上演了智慧的一幕好剧,成功地挽救了安东尼奥,制裁了夏洛克。同时,几对新人也结成爱侣。

作者简介:

威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),是英国16世纪文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人,也是世界文坛上的巨擘。他一生创作了38部戏剧作品(一说37部),诗作包括两部长篇叙事诗、一部十四行诗集及其他一些短篇诗作。四百多年来这些作品被翻译成多种文字,在世界各地广泛传播。他同时代的批评家和剧作家本•琼生称之为“时代的灵魂”,说他“不属于一个时代,而属于所有的时代!”。

译者简介:

许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 许渊冲经典译本,语言朗朗上口
  • 法庭割肉契约,展现智慧与法律博弈
  • 夏洛克的种族独白,引发深层反思
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者
  • 文学翻译与比较研究者
  • 关注人性与法律议题读者
读前提醒
  • 结合时代背景理解人物动机
  • 关注夏洛克独白的悲剧色彩
  • 体会许译韵文的音乐性与美感
读者共识
  • 许渊冲译文扎实易懂,极具韵味
  • 夏洛克的遭遇令人同情,超越刻板印象
  • 莎翁戏剧值得反复阅读,常读常新

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "PORTIA: Let me give light, but let me not be light, / For a light wife doth make a heavy husband, / ..."
  • "鲍西娅 倘使做一件事情,就跟知道什么事情是应该做的一样容易,那么小教堂都要变成大礼拜堂,穷人的草屋都要变成王侯的官殿了。一个好的说教师才会遵从他自己的训诲;我可以教训二十个人,吩咐他们应该做些什么事,可是要我做这二十个人中间的一个,履行我自己的教训,我就要敬谢不敏了。理智可以制定法律来约束感情,可是热情激动起来,就会把冷酷的法令蔑弃不顾:年轻人是一只不受拘東的野兔,它会跳过老年人所设立的理智的藩篱。"
  • "一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣"
  • "可是照我的愚见看来,吃得太饱的人,眼挨饿不吃东西的人,一样是会害病的,所以中庸之道オ是最大的幸福;富贵催人生白发,布衣蔬食易长年。"
  • "既然上帝造下他来,就算他是个人吧。"
  • "世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈"
  • "夏洛克:拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,识笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么?只因为我是个犹太人。难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗?要"
  • "外观往往和事物的本身完全不符,世人却容易为表面的装饰所欺骗。"
作者简介
作者简介: 威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),是英国16世纪文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人,也是世界文坛上的巨擘。他一生创作了38部戏剧作品(一说37部),诗作包括两部长篇叙事诗、一部十四行诗集及其他一些短篇诗作。四百多年来这些作品被翻译成多种文字,在世界各地广泛传播。他同时代的批评家和剧作家本•琼生称之为“时代的灵魂”,说他“不属于一个时代,而属于所有的时代!”。 译者简介: 许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》、《包法利夫人》、《高老头》、《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
用户评论
第一次读莎士比亚,不得不佩服大师的水平,许渊冲的翻译也是非常的经典,大文豪的作品真的值得反复阅读
看的第一部莎剧,很好,浅读也能看出来的好
薄薄一本小书籍,金光闪闪,很是精美。大概是宗教对立吧,犹太教和基督教互相指责对方是异端邪说,在今天的我想来何必呢。夏洛克只是要以牙还牙以眼还眼而已,一心报复抹黑刁难他的安东奥,可以理解。尤其夏洛克那段声泪俱下的关于犹太人收尽歧视打压的独白,实在让我对他恨不起来。富家女玻西娅美貌机智富有,却被一个装腔作势的巴萨奥钓到,巴萨奥这种很明显的吃软饭,吃独生女玻西娅的绝户,一下子娇妻到手,财富自由立马实现,快快乐乐地当个上门女婿。
感觉读莎士比亚的作品,总会因为时代久远而产生各种奇怪的想法,比如这本就是:就这么埋汰犹太人啊,我去这小子不是吃绝户吗?
“假如他的内心像圣徒而外表像魔鬼,那我宁愿听他传道说教,也不愿和他白头到老。”莎翁戏剧和许先生的韵译读起来朗朗上口,太妙了!
翻译真的很平实,很好读。 可能是因为文化属性不同,文化内涵不够,初读莎翁的作品还是觉得不太能领悟,很多点都有点莫名其妙。 其实我感觉夏洛克有点冤,被人耍得团团转
收藏