夏夜梦

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2021-03-01

ISBN

9787100194051

评分

★★★★★
书籍介绍
“许渊冲汉译经典全集”第一辑包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的英语名著20本,其中莎士比亚戏剧精选14本,王尔德戏剧全集6本(8种)。许渊冲先生的译文很有特色,不仅会给读者不一样的阅读体验,还可以为广大的翻译研究者提供有价值的研究材料和版本。 《夏夜梦》(又译《仲夏夜之梦》)是“许渊冲汉译经典全集”之一,也是莎士比亚著名的喜剧之一。剧情讲述几对有情人终成眷属的故事。故事发生在古希腊的雅典,何美娅与黎山得相爱,海伦娜爱着德米律,还有仙后与仙王的故事,森林小精灵和爱药等因素的加入,使得这出喜剧充满了浪漫色彩和童话色彩。故事虽然充满了悬念和误会,最终的结局是有情人终成眷属。
AI导读
核心看点
  • 许渊冲百岁亲签译本,译文押韵流畅,极具音乐美。
  • 雅典森林中的四角恋与仙王仙后,误会迭出,浪漫奇幻。
  • 探讨爱情非理性与盲目,展现人性真实与戏剧张力。
适合谁读
  • 喜爱莎士比亚经典喜剧,追求浪漫童话色彩的读者。
  • 对翻译艺术感兴趣,想对比不同译本风格的文学爱好者。
  • 初次接触莎翁戏剧,希望轻松入门的初学者。
读前提醒
  • 初读可能觉得语言夸张,建议结合舞台表演想象阅读。
  • 人物关系错综复杂,建议理清四角恋情与仙凡两界线索。
  • 可对照朱生豪等译本,体会许译“从心所欲不逾矩”特色。
读者共识
  • 许译本通俗流畅,唱词押韵,读起来轻松愉快且幽默。
  • 剧情充满魔幻色彩,结局圆满,适合消遣与感受浪漫。
  • 译后记中译者对字句的推敲与对比,极具参考价值。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;月夜,你在她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她,使她对我的顺从变成倔强的顽抗。"
  • "或者,即使彼此两情相悦,而战争、死亡或疾病侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、一道黑夜中的闪电那样短促,在一刹那间它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”,黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。"
  • "既然真心的恋人们永远要受到折磨,似乎是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种折磨,正和意念、幻梦、叹息、希望哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。"
  • "你的眼睛是两颗明珠,你甜蜜的声音比之在牧人耳中的云雀之歌还要动听,当小麦青青、山楂蓓蕾的时节。疾病是能染人的。唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽;我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。"
  • "当月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候—那往往是私奔最恰当的时候,我们预备溜出雅典的城门。"
  • "正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都变得无足轻重,变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘比特常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀不生眼睛表示出鲁莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩子,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。"
  • "是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸引的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也将没有力量再跟着你了。"
  • "即使那样,也只会使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是讨好你。请你像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我还能要求什么,比一条狗还不如的地位吗?但对于我已经十分可贵了。"
作者简介
作者简介: 威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),是英国16世纪文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人,也是世界文坛上的巨擘。他一生创作了38部戏剧作品(一说37部),诗作包括两部长篇叙事诗、一部十四行诗集及其他一些短篇诗作。四百多年来这些作品被翻译成多种文字,在世界各地广泛传播。他同时代的批评家和剧作家本•琼生称之为“时代的灵魂”,说他“不属于一个时代,而属于所有的时代!”。 译者简介: 许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》、《包法利夫人》、《高老头》、《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
用户评论
Sisu第41本 读的是许渊冲老爷子2021年4月百岁时的亲签本,他还在扉页写了那句“从心所欲不逾矩”。这个系列的莎士比亚工艺和装帧特别好,封面烫金,页边也是金色的,在图书馆见到的时候就觉着金灿灿的特别好看。 “艺之至者,从心所欲不逾矩”,许渊冲的译本确实有这种精神和风采,特别喜欢。 “既然真正的情人前途总是障碍重重,那就让我们耐心接受苦难的考验吧,因为爱情的道路不会一帆风顺,途中总会有顽石挡道,感情总少不了思念、梦想、叹息、愿望、眼泪紧紧相随的啊。”
比较精彩印象深刻
刚开始:“读起来好怪啊……”后来:“好怪啊,但是好喜欢。”笑的,太有喜剧意味了,本来还期待眼皮上滴了花汁的黎山德一醒来会看见德米律,可惜没有。但是在译后记中挑剔朱生豪的译本,显得很小家子气……
看得我好开心呀!戏剧好像有一种特别的魅力,平时看来夸张的剧情、语言也变得合理起来。
“艺之者至,从心所欲而不逾矩。”而不仅仅是“信达雅”。对比朱译、卞译和许译,真是各有千秋。
很抓马的喜剧。翻译语言好美好美。很有趣的是仙王仙后的感情……可爱 译后记也很有意思,喜欢看一些翻译语言的讨论
相比于戏剧,我更喜欢许先生在译后记里,分析他和朱先生译本的差异、推敲个别词句的翻译选择。涉及到英文的地方,可以和梁实秋先生的中英本对照阅读。可惜这套丛书没有注释,难以看见英文经典转译为中文时的种种精彩之处。
幸好是书够薄,A5大小,100页,很快读完了,是一出气氛挺欢脱的闹剧。神仙处理不好自已的家庭关系,却用幻术搅乱凡人的情爱。角色中,有个舞台上话特别多的织匠,和被抛弃后怎么都不信自己会被爱的海伦娜有点印象,其他就说不上来了。剧本到底是怎么好 ,我看不出来。
收藏