拜伦诗选 - [英] 乔治·戈登·拜伦

拜伦诗选

[英] 乔治·戈登·拜伦

出版时间

2020-12-31

ISBN

9787020166879

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《拜伦诗选》收录了英国著名诗人拜伦四十余首短诗,二十余篇长诗选段,以及五篇长诗,如《扫罗王最后一战之歌》《恰尔德·哈洛尔德游记》选段、长诗《青铜世纪》等等,是收录拜伦名作的精华之作。拜伦的诗风“放荡不羁”,体现出自由主义的进步立场,也抒发诗人向压迫者反抗到底的决心。很多诗作在旅途中完成,对欧洲文学产生过巨大影响。《英国文学简史》曾评价道:“仅仅《恰尔德·哈洛尔德游记》《审判的幻景》和《唐璜》就足以使任何能感应的人相信:拜伦在其*好的作品中不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要的一种诗人,以嘲笑其较卑劣的、并鼓舞其较崇高的行动。”

乔治·戈登·拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士。拜伦积极勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

AI导读
核心看点
  • 收录拜伦短诗与长诗精华,展现自由主义立场
  • 诗风放荡不羁,抒发反抗压迫的坚定决心
  • 查良铮译本笔力犀利,还原诗人磅礴激情
适合谁读
  • 热爱英国浪漫主义文学的读者
  • 欣赏查良铮经典译文的诗歌爱好者
  • 渴望了解拜伦叛逆精神与生平的青年
读前提醒
  • 部分译诗用词略显生硬,需结合语境细品
  • 建议配合《唐璜》全本深入感受其叙事艺术
  • 可结合拜伦生平及希腊独立运动背景阅读
读者共识
  • 拜伦诗作情感喷薄,具有强烈的感染力
  • 查良铮译文贴切精准,是阅读首选版本
  • 诗选篇幅有限,建议后续阅读完整长诗

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "想一想你不曾痛苦的日子,算一算你有几小时的欢笑,你就知道了,无论你曾经怎样,化作虚无会比活着更好"
  • "要是我梦见你爱我,你休怪, 休要迁怒于睡眠; 你的爱只在梦乡存在,—— 醒来,我空余泪眼。 睡神!快封闭我的神志, 让昏倦流布我周身; 愿今宵好梦与昨夜相似: 像仙境一样销魂! 听说,睡眠一死亡的姊妹, 也是死亡的样品; 天国倘若是这般滋味, 愿死神早早降临! 舒眉展眼吧,美人,且息怒, 我何曾心花怒放; 梦中的罪孽要清算:幸福 只许我凝眸痴望。 梦中,也许你笑口微开, 莫说我受罚还不够! 入睡,被美梦欺哄;醒来, 这苦刑怎生忍受!"
  • ""唉,去死吧,去吧",奔向 人人已去或必去的去处! 去化为虚无,像回到以往—— 还未曾出生,还未曾受苦! 算算有几时你心情欢畅? 算算有几天你不曾烦恼? 你就会明白:不管怎么样, 不再活下去比活着要好。"
  • "至于我,我一生时时处处 命运都如此暗无光彩; 对世人,对尘世,我满怀憎恶, 何时辞世,我毫不萦怀。 而你,性格轻浮而纤, 你的光亮须臾就消失; 像流萤只在夜间闪烁, 却不敢面对煌煌白日。"
  • "爱我的,我报以叹息, 恨我的,我置之一笑。"
  • "传杯把盏,我并不拒绝, 却不是以此排遣忧伤; 杯中的毒素要更加酷烈, 才能忘却心中的绝望。 “遗忘”或能把我的灵魂 从种种骚乱烦扰中解脱; 它若敢淹没对你的思付, 我就要把那金杯摔破!"
  • "因为我深知,在悠悠往昔, 你对他何等亲切温存; 今后他死去再无人悼惜, 眷念过他的只有你一人; 我从你那儿蒙受的恩幸 决不是理应归我所有; 你宛如一场天国绮梦, 尘世爱情不配去攀求。"
  • "我灵魂阴郁——快调好琴弦, 趁我还受得住聆听乐曲; 用轻柔手指向我耳边 弹弄出喁喁细诉的低语。 只要这颗心还有所希图, 乐音会再度将它诱导; 只要这双眼还藏着泪珠, 会流出,不再把脑髓煎熬。"
作者简介
乔治·戈登·拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士。拜伦积极勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
目录
译本序
短诗
洛钦伊珈
想从前我们俩分手
雅典的少女

显示全部
用户评论
他的诗像浓墨重彩的油画,感情喷薄而出,犀利的文笔让我想到了鲁迅先生。
我要凭那无拘无束的鬈发, 每阵爱琴海的风都追逐着它。 多么浪漫不羁,自由自在,十八岁的我一定会非常喜欢。下一本读拜伦的长诗。
拜伦崇拜拿破仑,他们都是民族的英雄。 穆旦翻译流畅优美。
英语文学的翻译家们真的比西语文学的翻译家们好上千万倍
“你是我独一无二的星光,高悬在夜空,永不坠下”
2022/08/22 💞一如既往,我爱拜伦。 Here’s a sigh to those who love me, And a smile to those who hate; And, whatever sky’s above me, Here’s a heart for every fate.
19.11
收藏