茨维塔耶娃诗选

[俄] 玛琳娜·茨维塔耶娃

出版时间

2020-06-30

ISBN

9787020158966

评分

★★★★★
书籍介绍

《茨维塔耶娃诗选》是国内罕见的诗集,全景式展现了女诗人风暴式头脑和精灵式写作。国内著名俄语翻译家刘文飞教授妙笔生花,传神再现了茨维塔耶娃不同于同时代人、不同于女性作家的诗风,再现了女诗人炽热的情感与深刻的思索,使读者如透过放大镜看每一粒微尘,感受到微尘四周的光芒与内部的沟壑。

AI导读
核心看点
  • 刘文飞教授翻译,精准还原诗人炽热情感与深刻思索
  • 展现茨维塔耶娃风暴式头脑与精灵式写作风格
  • 收录《我想和您一起生活》等名篇,情感真挚浓烈
适合谁读
  • 热爱俄罗斯文学与外国诗歌的读者
  • 喜欢茨维塔耶娃热烈、奔放诗风的爱好者
  • 对诗歌翻译质量有较高要求的文学读者
读前提醒
  • 译文风格平实,建议结合原诗背景理解深层意象
  • 早期作品可能略显稚嫩,1917年后作品更为成熟
  • 部分篇目情感强烈,适合静心品读以感受力量
读者共识
  • 译文准确且无翻译腔,虽平实但胜在忠实原意
  • 诗歌爆发力强,情感炽热,直击人心令人震撼
  • 相较于阿赫玛托娃,其诗更具可读性与力量感

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "黑色的天空写满词句, 漂亮的眼睛失去视力…… 致命的床我们不觉得可怕, 欲望的床我们也不觉得甜蜜。 写作者大汗淋漓,耕种者大汗淋漓! 我们还熟悉另一种热衷: 轻盈的火焰在鬈发上舞蹈,—— 这是灵感的吹拂! 一九一八年五月十四日"
  • "我祝福每日的劳作, 我祝福每日的梦。 祝福神的仁慈和神的审判, 好的法律像石头。 祝福满是灰尘和窟窿的紫袍, 祝福满是灰尘和光的拐杖…… 主啊,我还要祝福邻家的安宁, 邻家火炉中烤制的面包。"
  • "我祝福双手的日常劳动, 在每个夜晚祝福睡眠, 在每个夜晚祝福夜。 还有大衣,你的大衣 ,我的大衣, 一半灰尘,一半洞孔。 我祝福安逸。 在一个陌生人的房子里—— 面包,在陌生人的烤箱中。"
  • "我的裙摆像裹着一座山, 整个身体的疼痛! 我认识爱情,凭借 整个身体的疼痛。 我的体内像有人开垦田地, 迎接每一场雷雨。 我认识爱情,凭借所有人的 远方,爱情却在身旁。 我的体内像被掏了一个洞, 直抵漆黑的骨架。 我认识爱情,凭借 涂遍全身的血管。 匈奴人掠过, 马鬃似的穿堂风: 我认识爱情,凭借 最忠诚喉咙琴弦的撕裂, 喉咙峡谷的 铁锈,活的盐。 我认识爱情,凭借裂缝, 不!凭借 整个身体的颤动!"
  • "一 我忠诚的书桌啊! 谢谢你,你与我 一起走过所有的路。 你保护我,像保护伤口。 我负重的骡子啊! 谢谢你,驮着重负, 你的腿从不打弯, 载着想象不停行走。 我最警觉的盔甲啊! 谢谢你,把我守护, 你是尘世诱惑的门槛, 隔断所有的欢愉, 阻绝所有的卑鄙! 你橡木的重量把一切镇住, 镇压狮子般的仇恨, 大象般的屈辱。 我薄薄的棺材板啊! 谢谢你,与我一同生长, 案头的事业越来越多, 你也越来越宽,越来越长。 你变得如此宽广, 像是张开血盆大口, 抓住书桌的边缘…… 像淹没海滩,淹没我! 世界被钉在你身上, 谢谢你,它终于挣脱! 像国王追捕逃犯 每条路上你都能 追上我。 “回去,坐下!” 谢谢你的"
  • "…我想和您一起生活, 在一座小城, 那里有永恒的黄昏, 有永恒的钟声。 乡村的小旅店里, 古老的钟表 轻响,像时间的水滴。 傍晚,阁楼里时而传出 长笛声, 吹笛的人站在窗口。 窗口有硕大的郁金香。 或许,您甚至没爱过我… * * * 房间中央是贴瓷砖的大火炉, 每块瓷砖都是一幅画: 玫瑰,心,舰船。 唯一的窗户上 是雪,雪,雪。 您或许躺着,躺成我爱的模样: 慵懒,漠然,无忧。 时而刺耳地划着 一根火柴。 香烟忽明忽暗, 烟灰像灰色的短柱, 在烟头处久久颤抖。 您甚至懒得弹掉烟灰, 整支香烟飞进了炉火。 一九一六年十二月十日"
  • "春天带来梦。我们入睡。 虽然分离,却一切如意: 梦能让一切团圆。 我们或许在梦中相聚。"
  • "但愿我只是你纪念册上的诗句, 轻轻歌唱,像泉水; (你成了我最好的书 老屋里书有一大堆!) 但愿我只是一根草,在明亮的瞬间,不被怜悯的你踩倒; (你是我丰富的花坛, 花坛里芬芳缭绕!) 但愿如此。可你懒洋洋地, 俯身面对一页白纸 你会忆起一切…你会忍住喊声…但愿我只是你纪念册上的诗句!"
目录
“你们别笑话年轻一代!”
致妈妈
小世界
车站侧影
祈祷

显示全部
用户评论
已入
新网格本还是很适合阅读,轻型纸比较适合手捧,书味十足。这个译本挺不错。
茨维塔耶娃的诗,像是既有整体构思,又有不同部分的独立发展,烽火四起,不同部分的联结索性用突转、省略。一本新译就这么静静地藏在网格本系列里面,感觉将会成为新的译文经典。也许翻译这种诗一边在丰富现代汉语,一边也是摸索汉语怎么译成别的语言。
读俄国诗请认准刘文飞!
诗是不可译的
很喜欢里面简短的比喻
目前对少女时期的茨维塔耶娃的诗歌感觉很失望,有点像拜伦的缺点。但是据说主要推荐她后期的诗歌,因此还是有点期待。 不知道是不是翻译原因,连篇的感叹号让人头疼。 从大概三分之一的位置,茨维塔耶娃24岁后的诗歌,终于开始有让我眼前一亮的感觉了(或许也和她开始频繁恋爱有关)。 顺带一提终结之诗和接骨木确实很不错,是我几乎最喜欢的篇目。 但是一定要说的话,还是能感觉到天才少女的傲气,她是飘在天上的少女王,因此我读起来就仿佛恐高症患者顺着软梯爬上天空……
好爱她的前期,热情奔放的双性恋,“你的小矮人冻僵了,我的白雪公主。”
相对于阿赫玛托娃,茨维塔耶娃的诗歌更具有可读性,爆发力和力量感。较为喜欢。
她的语句都好有力,没什么那种近似软弱的伤春悲秋,有种燃烧的热烈感。 但是她的诗好像大部分要么直白热烈的写感情写事件,要么晦涩隐喻看不太懂,我个人喜欢居中的那种,有点不太对我胃口。
收藏