花楸与珠贝:茨维塔耶娃诗选

[俄] 茨维塔耶娃

出版时间

2021-02-01

ISBN

9787020129201

评分

★★★★★
书籍介绍
茨维塔耶娃的诗歌风格刚烈粗犷、活泼悲壮,这一特征不但俄罗斯女性诗歌中不曾有过,在男性诗人的作品中也颇为罕见。她的诗歌是对女性心灵及其悲剧性矛盾的自我揭示,映射着那个时代普通人与诗人都难以逃脱的悲剧命运,以令人震撼的抒情深度和力度给俄罗斯诗歌带来了前所未有的冲击波。 茨维塔耶娃(1892—1941)。俄罗斯著名女诗人、散文家、文学翻译家,被认为是二十世纪俄罗斯伟大的诗人之一。 谷羽,南开大学外语学院俄语系教授,资深翻译家,天津作协会员,彼得堡作协会员。译著有《俄罗斯名诗300首》、《普希金诗选》、《茨维塔耶娃诗选》,传记《茨维塔耶娃:生活与创作》、《利哈乔夫传》等。1999年获俄罗斯联邦普希金奖章和荣誉证书,2015年获深圳十大好书年度致敬译者提名奖、彼得堡作家协会安年斯基诗歌翻译奖,2019年获《诗刊》2018年度陈子昂翻译家奖。
目录
文前彩插
序言
爱情篇 我们俩拥有同一个摇篮
恋情篇 我是大海瞬息万变的浪花!
亲情篇 我种了棵小苹果树

显示全部
用户评论
中国人形容苦日子是黄连,俄国人则比喻为艾蒿。茨维塔耶娃说:活到头——才能嚼完那苦涩的艾蒿。她拥有珠贝的隐秘穹隆,睡吧,我忧伤的秘密欢情,从左右两边,从头顶到脚跟,珠贝像摇篮把你裹得紧紧。心灵疼爱你白天不亚于夜晚,尽力舒缓、消解你的忧烦。伸出一只手,手掌焕然一新,潜在的雷霆既寒冷又温馨,温存而骄纵。好啊,快看,珍珠一般你从深渊里涌现。你要出去,第一句话,好吧。珠贝随苦难,乳房膨胀增大。哦,敞开门吧,敞开门。母亲的每次深度都有分寸。既然你已经解除了囚禁,那就把整个海洋尽情畅饮。我生活中的一切事物我都喜爱,并且是以永别而不是相会,是以决裂而不是结合来爱的。我知道人们笨拙的舌头上,所谓生活——是什么东西。我就是你的盾牌和勇气,我就是你往日的激情。如果你感到头脑眩晕,请抬头仰望空中的星星。
可爱!(编类和题解很闹心,五星是给谷羽老师翻译的)
过于直白的诗,像是西伯利亚的风横冲直撞
好喜欢这种热烈的情感
是那种痴迷于每行对齐的翻译()
这一版的翻译我还是挺喜欢的,译者是老一辈翻译家,文字功底很不错,译得也挺有韵律美。茨维塔耶娃的诗很触动我,喜欢那几首她写给女儿的诗,很诚挚的诗篇。
看不懂原文,读译文总觉得有些寡淡,失去了很多韵味。惊叹于诗人充沛的情感,一想到诗人困苦的生活,自杀前几天还在申请一份洗碗工的工作,心中也悲痛起来。读这本书的那天正好是诗人逝世八十周年,正如诗中所写的一样,她为她身后的荣耀倍感兴奋,她知道她百年之后,一定有人喜欢她。
收藏