除非 朝霞有一天赶上晚霞

[俄] 茨维塔耶娃

出版时间

2015-12-31

ISBN

9787544279994

评分

★★★★★
书籍介绍

天才诗人。——纳博科夫

在我们的世纪,没有比茨维塔耶娃更伟大的诗人了。/ 她总是把一切她要说的事物带到它们所容想象和表达的极致。在她的诗集和散文中,没有什么是悬而未决或给人游移不定之感的。——布罗茨基

金子般的,无可比拟的天赋。——帕斯捷尔纳克

茨维塔耶娃将她的诗歌才华抛洒 在心灵体验的圣坛上,带着对真正的浪漫的信仰,是生活情感的女祭司。她一直忠诚于那信仰,直至她生命的悲剧性的终局。——安妮•芬奇

本书是二十世纪俄罗斯著名女诗人玛丽娜•茨维塔耶娃的诗歌选集。茨维塔耶娃年少成名,一生饱经苦难,流亡欧洲多年,回国后在绝境中自缢。但即便在穷愁潦倒之际,在窘迫到只能在厨房写作的日子里,茨维塔耶娃的诗艺从未磨损。在悲剧性的命运中,茨维塔耶娃以情感浓挚激荡、技艺深湛的诗歌,展露出强大的灵魂图景,将事物推向所容表达的极限。她的诗歌中,广阔鲜活的意象、急促跳跃的破折号等等,无不带有她强烈个性的印记,直击人心。本书由著名俄语翻译家娄自良精心翻译,收录了茨维塔耶娃创作于不同时期的数十首出色诗作,涉及茨维塔耶娃一生中的多个诗歌主题:爱情、死亡、同时代人、传说、战争……其中包括著名的组诗《失眠》《献给捷克的诗》等。

玛丽娜•茨维塔耶娃(1892-1941)

俄罗斯著名女诗人。生于莫斯科一个具有高度艺术教养的家庭,六岁开始写诗,十八岁出版第一部诗集。1922年起流亡欧洲,1939年回国,但不久丈夫被捕(后遭处决),女儿被流放,1941年在绝境中自缢。著有数百首抒情诗、十二部长诗、七部诗剧以及自传、回忆录、评论等,被公认为20世纪最伟大的俄罗斯诗人之一。

AI导读
核心看点
  • 收录茨维塔耶娃各时期代表作,涵盖爱情、死亡与战争等主题。
  • 诗歌意象广阔鲜活,情感浓挚激荡,直击人心,展现强大灵魂图景。
  • 由著名俄语翻译家娄自良精心翻译,保留诗人强烈个性印记与艺术张力。
适合谁读
  • 热爱俄罗斯文学及苏俄诗歌,对茨维塔耶娃生平感兴趣的读者。
  • 追求极致情感体验,欣赏浓烈、跳跃且充满张力诗风的文学爱好者。
  • 对女性诗人命运、流亡文学及悲剧美学有深入探究需求的读者。
读前提醒
  • 建议大声朗读以感受诗歌急促跳跃的节奏与强烈的情感冲击力。
  • 部分译文风格独特,建议结合诗人悲剧生平理解其激烈的情感表达。
  • 可重点关注《失眠》《献给捷克的诗》等著名组诗,体会其艺术巅峰。
读者共识
  • 诗人天赋卓绝,情感如火焰般炽热,虽命运悲剧但诗艺从未磨损。
  • 译文风格存在争议,部分读者认为破坏了原诗意境,需辩证看待。
  • 名句‘除非朝霞有一天赶上晚霞’意境深远,令人读后心生凄美之感。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "失眠在我的眼周 描下指环似的阴影。 失眠把花圈似的阴影 描在我的眼周。"
  • "8 你黑得像眸子,像眸子,吮吸着光明一我爱你啊,机灵的夜。"
  • "我要做一抹残照 最后逗留的那座钟楼。 …… 那个奇妙而充实的时光, 仿佛已是遥远的往事, 记得——肩并肩——朝着山岗 记得——我们款步而上……"
  • "满把的王牌: 佩带勋章 昏庸颟顸的国王, 狡猾的一一奴才"
  • "罪恶的行径没有遭遇到 子弹,布拉格的子弹 布拉格算啥!维也纳又算啥! 冲向莫斯科,敢是不敢!"
  • "茨维塔耶娃是才华卓绝的真正诗人,……。她曾说:“人在地球上的唯一使命是忠实于自己,真诗人总是他们自己的囚徒;这堡垒比彼得-保罗要塞更坚固。”"
  • "6 今夜我独对夜色 一个夜不成眠的孤单修女! 今夜我有钥匙 把无与伦比的首都所有的大门开启!失眠催我上路。 啊,你多么美好,我的朦胧的 克里姆林官!今夜我亲吻胸脯 那战火纷飞的地球! 竖起的不是毛发,而是兽毛, 而且室息的风直透心房。 今夜我怜悯所有那些 有人怜悯、有人亲吻的人。"
  • "松树枝头,一声 娇弱的、尖细的啼叫。 梦里,我见到了 黑眼睛的婴儿。 幼小的红松, 温热的松脂纷纷滴落。 某夜,我的心 被锯齿阵阵拉过。"
作者简介
玛丽娜•茨维塔耶娃(1892-1941) 俄罗斯著名女诗人。生于莫斯科一个具有高度艺术教养的家庭,六岁开始写诗,十八岁出版第一部诗集。1922年起流亡欧洲,1939年回国,但不久丈夫被捕(后遭处决),女儿被流放,1941年在绝境中自缢。著有数百首抒情诗、十二部长诗、七部诗剧以及自传、回忆录、评论等,被公认为20世纪最伟大的俄罗斯诗人之一。
目录
“一条小路从山冈上向下伸展……”
“你踯躅着,挺像我的身影……”
“我的诗,写在年少的时光……”
“此刻我伏在床上……”
给外婆

显示全部
用户评论
娄自良先生译本新版
我的诗,写在年少的时光/那时,我还不懂得我是诗人
翻译拙劣。可用我所有的星星献给茨维塔耶娃。
一半儿生命?整个给你!
“我爱你,度过了不眠的长夜/我思念你,度过了不眠的长夜—— 这时,在克里姆林宫里/那些撞钟人正在醒来”“但是,我的河流与你的河流/但是,我的手与你的手/永难相聚,亲爱的,除非/朝霞有一天赶上晚霞” 在嘈杂摇晃的车厢里安静地默读,到中转站以后人越多起来的时候刚好读到这一首,眼前突然鲜亮起来,又觉得有点难过,这是永远触碰不到的人。
彷彿左手和右手—— 你的心靈和我的心靈意氣相投。 我們親密無間,幸福而親切, 彷彿左翼和右翼。 然而風暴乍起,一個深淵 便縱貫於左翼和右翼之間!
相识十一年的网友,在上海解封后送的书,她说:“诗歌是最高贵的语言。”过几天上图就要重新开放了,我终于可以借到三诗人书简了,重读她的诗集,权当预热。
是翻译的问题吧,没有get到
不知道看了什么……完全没有感觉 外国作品如果是小说,翻译得差还能凑合看,诗的话真是无从下手,看起来简直是生硬……
前半本是对爱与爱人的赞颂,后半本是对战争的控诉以及溢出纸面的愤怒,还是有一些有趣的地方的,但整体风格非我杯茶。不过话说回来读诗本来就只是汲取灵感的行为,而不是为了理解。
下载
收藏