在冬日光线里

[瑞士] 菲利普·雅各泰

出版时间

2019-09-01

ISBN

9787020153695

评分

★★★★★
书籍介绍
菲利普·雅各泰可能是依然在世的法语诗人中影响最广泛的诗人,他既是诗人又是翻译家,翻译了荷尔德林、里尔克等多位诗人,并从中吸取精神滋养。 作者: 菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet,1925-),瑞士诗人,翻译家,评论家。出生于瑞士的穆东小镇,从洛桑大学毕业后,他到巴黎住了几年,1953年与妻子定居法国南部的格里尼昂小镇,同年,诗集《苍鹄》出版,确立了他“自己的声音”。他翻译了歌德、荷尔德林、里尔克、穆齐尔、托马斯·曼、翁加雷蒂等众多诗人和作家的作品。他曾荣获彼特拉克诗歌奖、荷尔德林诗歌奖、龚古尔诗歌奖等多项诗歌奖;2014年,伽利玛出版社著名的“七星文库”出版了他的作品集。 译者: 宇舒,本名赵域舒,公务员,诗作散见《诗刊》《人民文学》《星星》等刊物,译介法国诗人伊夫·博纳富瓦、美国诗人菲利普·莱文和瑞士法语诗人菲利普·雅各泰等。
目录
课程
低处的歌
其他的歌
在冬日光线里

显示全部
用户评论
翻译有大问题
「远处的鸟叫是光线的结」
「痛苦看起来就像某个人走近,撕裂着包裹着它的薄雾,一个接一个推倒障碍,穿过越来越短的距离——突然这么近。人们将只看到自己的鼻尖,比天空还大。」
在格式和词汇上的推敲,远远多于对内容的丰满。(评分:7.0,日期:20220317)
今天经历从仲春到隆冬的光线迁徙。
第一次读雅各泰,感觉不错。
人们宁可相信,我们备受折磨/只为更好地指明天空。但这折磨/超越了这些飞翔,怜悯/淹没了一切,和黑夜一样/照耀着泪水。
他这么好这么完美
有一些莫名其妙的表述,无论从常理还是从创造性的诗意联想上讲都不通,看了友邻对翻译的说明,总算是对诗歌误译的恶果有了直观的认识。
又读了一遍。第一部分和《夜晚的消息》那本的最后一部分一样。对比了一下,两个译本差不太多,甚至这个译本更轻一点。雅各泰这样风格的诗人,很强烈,所以经得起翻译。“山呢/日子脚下/轻轻的灰。”如此轻~轻盈真的是难得的品质。
收藏