弯曲的船板

[法]伊夫·博纳富瓦

出版时间

2019-08-01

ISBN

9787020150199

评分

★★★★★
书籍介绍
别停下,跳舞的嗓音, 长久低沉的诉说,事物 被词语的灵魂染色、驱散, 在夏日傍晚,黑夜不复存在。 是嗓音将存在带进了表象, 混合成同一场雪花, 嗓音几乎沉寂,当梦 索求得过多,并确信它能获得。 她嬉戏般合拢我们的眼睑 笑着紧挨我们, 我们随即看到沙堆上 她赤脚跳舞,擦伤一个个符号。 ——伊夫•博纳富瓦《遥远的嗓音》 ----------------------------------------------------------------------------------------------- 《弯曲的船板》是法国当代诗人伊夫•博纳富瓦出版于二〇〇一年的诗集,收录了诗人在世纪之交创作的《夏雨》《遥远的嗓音》《在词语的圈套中》《出生时的旧居》《弯曲的船板》《依旧失明》《扔石头》这七个子集,回忆与内省交叠,抒情与思辨并举,呈现出诗人典型的晚期风格。
AI导读
核心看点
  • 收录世纪之交七个子集,呈现回忆与内省交叠的晚期风格。
  • 抒情与思辨并举,探讨词语、在场与死亡的瞬时形而上学。
  • 语言质朴清冽,从晦涩转向透明,展现对世界与生命的深情凝视。
适合谁读
  • 喜爱法国当代诗歌,对博纳富瓦早期作品有了解的读者。
  • 对存在主义、语言哲学及生死命题有深层思考的文学爱好者。
  • 愿意静心品读,享受缓慢阅读节奏与细腻意象感知的读者。
读前提醒
  • 建议先读秦三澍撰写的长篇前言,梳理诗人诗学流变脉络。
  • 不必纠结具体所指,重在体会词语在瞬间确定的“在场”感。
  • 部分注释可能框定理解,建议先独立阅读诗歌,保留个人体验。
读者共识
  • 译文精准传达神韵,是目前公认配得上博纳富瓦伟大的译本。
  • 前言极具学术价值,但部分读者认为注释过多,破坏了诗意。
  • 诗歌风格平和亲近,虽难懂但充满生命力,令人双眼发烫。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "这一切,我的朋友, 活着是编织: 昨日,织我们的幻象, 明天,织我们的影子。"
  • "愿我们的身躯能蹚过 更宽的时间浅滩, 愿我们的手对彼岸 一无所知。”"
  • "喑哑,是傍晚 雨蛙的声响, 蛙鸣之处,池水沉默地流着, 闪烁在草丛中。 绯红,是天穹 在空杯里, 月亮就像一条河 流过大地的餐桌。"
  • "愿这世界延迟, 愿夏日傍晚 那荧光的粉屑,永远能进入 空的房间, 愿小路上 整整一小时的雨水 永远在光亮中 流泻。"
  • "愿这世界延迟! 一 我扶起一根 折断的枝条。叶片 像黎明未至的 天空,背负 水和阴影。噢,大地上 不协调的标记、分散的小径, 却是美,绝对的美, 河流之美, 愿这世界延迟, 就算死亡将至! 灰橄榄 紧贴着树枝。 二 愿这世界延迟, 愿完美无缺的叶子 像褶边,在树上无穷无尽 裹住果实的紧迫! 愿戴胜鸟,在拂晓时, 当天空裂开, 永远能从空谷仓的屋檐下 起飞, 随后在那里停落, 落在传奇中, 后续一小时 一切仍静止不动。 三 愿这世界延迟! 愿空缺,愿词语 永远在单纯的事物里 融合成一体。 彼此之间,就像 色彩和阴影, 果实成熟时的金色 之于落叶的金黄。 唯有死亡 能将它们彼此解开 就像光亮和水 "
  • "雨蛙,晚间 喑哑,是傍晚 雨蛙的声响, 蛙鸣之处,池水沉默地流着, 闪烁在草丛中。 绯红,是天穹 在空杯里, 月亮就像一条河 流过大地的餐桌。 同样的丰裕, 无论我们手中是否拿取。 同样的光,我们眼睛睁开或紧闭。"
  • "在词语的圈套中 岸上,阴影闪着微光,它们的夜 并未在我们薄雾般的索求中 燃烧,绵延的雾伴随我们在睡眠中深潜 却被其余的火照亮。 我们是背负自身重量的船, 满载着封闭的事物,航行中 我们看见船艏的黑色水域近乎敞开, 也在拒斥,永远望不到边界。 然而,就在偶遇的岛屿 那夜莺悲歌的褶子里, 他考虑在水沫重新泛白的 晚上,再度拾起桨: 也许能忘掉海面所有的岛屿, 唯有一颗星愈发清晰。"
  • "昨日,无法完结的 我们的生命,那些小路 把我们呼唤进 泛着水光的 牧场的清凉中。 我们看见水滴 游荡在树的顶梢 像是梦,在我们的睡眠里, 搜寻另一块领地。 它们行走,金屑 满攥在手中, 它们微微摊开手 黑夜滑落。"
作者简介
伊夫•博纳富瓦 Yves Bonnefoy(1923-2016) 法国诗人,翻译家,评论家。出生于法国图尔,中学就读于笛卡尔中学,大学就读于普瓦提埃大学和索邦大学。早年诗歌创作受超现实主义影响,继而秉承波德莱尔、兰波、马拉美以来的象征派传统,融入诸多现代主义创新手法,成 为二十世纪后半叶至二十一世纪初最重要的法国诗人,荣获法兰西公学院诗歌奖、龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖等。二〇一六年七月一日,诗人在巴黎去世。 · 秦三澍(1991- ) 诗人,译者,青年批评家。巴黎高等师范学院(ENS-Ulm)法语文学博士在读,法国国家科研中心—巴黎高师—法兰西公学院“知识共和国”实验室研究成员。主要从事20-21世纪法语、汉语诗歌的研究、批评和翻译。译有博纳富瓦《弯曲的船板》、柯布西耶《直角之诗》、科克托《诗选1916-1955》等。
用户评论
前言写得非常好!
美本身,显现在它的诞生之地,当它还仅仅是真实时。
接近死亡时的,融合的,竟然还能保持温热的。
前言66页,正文140多页,真的厉害,上一次看到类似比例的诗集是上海人民出的雅各泰的诗
“我们约定在某一日,向傍晚天空/最辽阔的火,归还曾经的自己。” “愿戴胜鸟,在拂晓时,/当天空裂开,/永远能从空谷仓的屋檐下/起飞......” “愿天空能成为/我们存在之姿态,/影子和色彩/纷纷被撕成碎片。” “可是,看吧,它们很快/被草丛赎救。/我只是稍微搅扰了/无记忆的生命。” “火冲进他们灰烬般的往昔,/像红霞站立在波涛拍击的尖礁/或他们失去的果实之甜上。” “生命将会完结。/生命正延迟。/同样地,孩童嬉戏在/太多的梦里。” 意象净美至极,充满顿悟式的张力,俳句般简洁轻盈却又深不可测。诗人晚年的诗与思同时携带着精纯的超然与忘我的磅礴,仿佛一出伟大交响曲最终的动机,凌驾于万籁之上,向无声处求永恒。
船板也可以是最适合为德勒兹“无梦的睡眠”作注解的场所,潮水的眼睑,与夜晚不可分离的小小胚胎,隐遁于涨涌的柔韧的背、庞大的静脉,用淤泥的弱响填充言语(幻觉)的位置,没有任何航迹却途径一切。在其中添置骤然亮起的灯塔恐怕只会令一切索然无味,依旧不喜欢博纳富瓦,但为译者+1…
词语就是抽象 或者说,意象就是函数
黑夜滑落,词语因黑夜而膨胀。💥
神😭
“沉重,是谦逊的人类之思,在他身上附着/ 沉重,是昏眩的目光、狂热之手的重量/ 沉重,是少女躺下时那柔韧的背/ 沉重,是室内的火,烧光了一切。”
下载
收藏