你是黄昏的牧人

[古希腊] 萨福

出版时间

2017-06-01

ISBN

9787020121779

评分

★★★★★
书籍介绍
萨福曾经充满自信地说,未来的人们是不会忘记她的。萨福作品所抒写的大多是个人的情怀。她是用当地的口语写作的,大多是和她的学生或女伴的谈话,对神的祈祷,坦率地谈她的爱、嫉妒,以及对敌手的攻击。她也写了一些供女孩子们在婚礼上歌唱的祝婚歌,以及庆祝阿佛洛狄忒节日的颂歌。她的诗是情深意挚而又朴素自然的,是独具特色而又富于魅力的,为我们创造了一个两千五百多年前的富于生活情趣的女性世界。 此译本取玛丽·巴纳德的《萨福》作为蓝本,将萨福的诗和断片一百首全部译出。除若干残句外,萨福现存的作品大都在此了。这个译本旨在为我国读者,特别是青年读者提供一个可读的本子,因此不去比较各种版本的异同,注释也尽量从简,不去作烦琐的考证。译文采用现代汉语,并力求保持原作口语化的特点。
AI导读
核心看点
  • 萨福残篇重现两千五百年前古希腊女性的情感世界与生活情趣
  • 译文力求口语化与自然,保留原作坦率真挚、情深意挚的独特魅力
  • 涵盖祝婚歌、颂歌及爱情诗,展现萨福对爱、嫉妒与离别的细腻描摹
适合谁读
  • 对古希腊文学、女性主义诗歌及西方文学源头感兴趣的读者
  • 喜爱抒情短诗,追求文字美感与情感共鸣的青年读者
  • 希望了解萨福生平传说及其在文学史地位的研究者
读前提醒
  • 萨福作品多为残篇断简,阅读时需适应碎片化的文本结构
  • 本译本基于英译本转译,部分注释从简,未作繁琐考证
  • 建议结合古希腊神话背景,体会诗中神祇与日常生活的交融
读者共识
  • 诗句虽残破但生命力蓬勃,如薄暮星光,充满透明而迷人的美感
  • 译文流畅自然,虽为转译但较好地传达了原作口语化的亲切感
  • 装帧精美,但部分读者对译本注释及译者序言的严谨性存疑

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "没有听见她说一个字 坦白地说,我宁愿死去 当她离开,她久久地 哭泣;她对我说 “这次离别,一定得 忍受,萨福。我去,并非自愿” 我说:“去吧,快快活活地 但是要记住(你清楚地知道) 离开你的人戴着爱的镣铐 如果你忘记了我,想一想 我们献给阿芙洛狄忒的礼物 和我们所同享的那一切甜美 和所有那些紫罗兰色的头饰 围绕在你年轻的头上的 一串玫瑰花蕾、莳萝和香红花 芬芳的没药撒在你的 头上和柔软的垫子上,少女们 和她们喜爱的人们在一起 如果没有我们的声音 就没有合唱,如果 没有歌曲,就没有开花的树林”"
  • "I have had not one word from her Frankly I wish I were dead. When she left, she wept a great deal; she said to me, "This parting must be endured, Sappho. I go unwillingly." I said, "Go, and be happy but remember (you know well) whom you leave shackled by love "If you forget me, think of our gifts to"
  • "虽然它们 仅仅是一丝气息 听我支配的 话语,是不朽的"
  • "天上一片和平 众神的食品 已准备好了,混杂地 堆在酒碗里 那是赫耳墨斯 他拿出酒罐 为众神 把酒斟满"
  • "你是黄昏的牧人, 赫斯珀洛斯,你驱赶 你放牧的 羊群回家,不管 白昼的光辉渐渐黯淡 你放牧绵羊——放牧 山羊——放牧孩子们 你驱赶他们回家去 回到妈妈身边去"
  • "我有一个 小女儿,她叫 克勒斯,她 像一朵黄金的 花 为了她 我不愿要 克洛苏斯的整个 王国,外加爱情"
  • "和她同龄的 姑娘们,为了哀悼她 用锋利的刀片割下 她们柔软的鬈发"
  • "塞浦里安,在我梦里 紫色的头巾 半遮住你的 脸颊——那是 泰玛斯送的 胆怯的礼物,来自 遥远的福开亚"
作者简介
萨福(约前630或者612—约前592或560),古希腊著名的女抒情诗人,一生写过不少情诗、婚歌、颂神诗、铭辞等。一般认为她出生于莱斯波斯岛的一个贵族家庭。据说她的父亲喜好诗歌,在父亲的熏陶下,萨福也迷上了吟诗写作。她是D一位描述个人的爱情和失恋的诗人。青年时期曾被逐出故乡,原因可能同当地的政治斗争有关。被允许返回后,曾开设女子学堂。古时流传过不少有损于她的声誉的说法,但从一些材料看,她实际上很受乡人敬重。
用户评论
3.5;装帧与名字都极富美感,残章碎片虽寥寥几语,但依然亮如晨星,美如薄暮;这位公元前六世纪的神秘女诗人用极尽烂漫美好的文字讴歌那些如花少女,在只言片语中想象满月盈辉下的聚会,姑娘们“围绕着爱的祭坛,跳起环舞”,活泼欢快,青春矫健,正是少女们明亮的眼神和芬芳的气息,萨福对女孩们终将离去的不舍与呼唤盈于笔端;也可一窥彼时希腊的科学与文艺之繁荣景象,希腊众神穿梭于日常生活。
被阿佛洛狄忒控制的女诗人(另 译者罗洛的图像介绍是认真的吗 鲁鲁修的代入太跨次元了吧!
萨福存世多为残诗,或许韦格耳《希腊女诗人萨波》之以文带诗更能表现萨福诗的美。
晚星带回了 曙光散步出去的一切 带回了绵阳 带回了山羊 带回了牧童到母亲身边
原来所有的爱在两千五百年前就已经被写尽,无限的热情,一时的欢愉,温柔的情欲,干净的爱恨,像阳光下少女透明皮肤上光线跳动,让人目眩神迷。读的时候就隐隐感觉,这样的美,这样淡玫瑰色的薄雾,应该是发生在女孩之间吧。 查了一些资料才知道,萨福在莱斯波斯岛建立了一所女子学校,专门教导女孩子们写作诗歌。当时有不少少女慕名而来,拜在她门下。朝夕相处中,萨福在以爱恋心情培育她们,为其写下了许多动人的情诗和婚歌。而莱斯波斯(lesbos)即是lesbian一词的词源。
听我支配的话语,是不朽的
Ode to Aphrodite, my eternal Muse @2019-07-22 04:44:36
痛苦穿過我 一滴 又一滴 、如果死是好事 神也會去死
不喜欢补遗部分的注解
很少接触诗歌,对于诗歌,总觉得很难看懂,还有感觉大多数诗都是一句话分成几句讲。托译者认真的翻译,萨福的诗歌还挺好读,体验感不错。
下载
收藏