书籍介绍
萨福曾经充满自信地说,未来的人们是不会忘记她的。萨福作品所抒写的大多是个人的情怀。她是用当地的口语写作的,大多是和她的学生或女伴的谈话,对神的祈祷,坦率地谈她的爱、嫉妒,以及对敌手的攻击。她也写了一些供女孩子们在婚礼上歌唱的祝婚歌,以及庆祝阿佛洛狄忒节日的颂歌。她的诗是情深意挚而又朴素自然的,是独具特色而又富于魅力的,为我们创造了一个两千五百多年前的富于生活情趣的女性世界。
此译本取玛丽·巴纳德的《萨福》作为蓝本,将萨福的诗和断片一百首全部译出。除若干残句外,萨福现存的作品大都在此了。这个译本旨在为我国读者,特别是青年读者提供一个可读的本子,因此不去比较各种版本的异同,注释也尽量从简,不去作烦琐的考证。译文采用现代汉语,并力求保持原作口语化的特点。
AI导读
核心看点
- 萨福残篇重现两千五百年前古希腊女性的情感世界与生活情趣
- 译文力求口语化与自然,保留原作坦率真挚、情深意挚的独特魅力
- 涵盖祝婚歌、颂歌及爱情诗,展现萨福对爱、嫉妒与离别的细腻描摹
适合谁读
- 对古希腊文学、女性主义诗歌及西方文学源头感兴趣的读者
- 喜爱抒情短诗,追求文字美感与情感共鸣的青年读者
- 希望了解萨福生平传说及其在文学史地位的研究者
读前提醒
- 萨福作品多为残篇断简,阅读时需适应碎片化的文本结构
- 本译本基于英译本转译,部分注释从简,未作繁琐考证
- 建议结合古希腊神话背景,体会诗中神祇与日常生活的交融
读者共识
- 诗句虽残破但生命力蓬勃,如薄暮星光,充满透明而迷人的美感
- 译文流畅自然,虽为转译但较好地传达了原作口语化的亲切感
- 装帧精美,但部分读者对译本注释及译者序言的严谨性存疑
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "没有听见她说一个字 坦白地说,我宁愿死去 当她离开,她久久地 哭泣;她对我说 “这次离别,一定得 忍受,萨福。我去,并非自愿” 我说:“去吧,快快活活地 但是要记住(你清楚地知道) 离开你的人戴着爱的镣铐 如果你忘记了我,想一想 我们献给阿芙洛狄忒的礼物 和我们所同享的那一切甜美 和所有那些紫罗兰色的头饰 围绕在你年轻的头上的 一串玫瑰花蕾、莳萝和香红花 芬芳的没药撒在你的 头上和柔软的垫子上,少女们 和她们喜爱的人们在一起 如果没有我们的声音 就没有合唱,如果 没有歌曲,就没有开花的树林”"
- "I have had not one word from her Frankly I wish I were dead. When she left, she wept a great deal; she said to me, "This parting must be endured, Sappho. I go unwillingly." I said, "Go, and be happy but remember (you know well) whom you leave shackled by love "If you forget me, think of our gifts to"
- "虽然它们 仅仅是一丝气息 听我支配的 话语,是不朽的"
- "天上一片和平 众神的食品 已准备好了,混杂地 堆在酒碗里 那是赫耳墨斯 他拿出酒罐 为众神 把酒斟满"
- "你是黄昏的牧人, 赫斯珀洛斯,你驱赶 你放牧的 羊群回家,不管 白昼的光辉渐渐黯淡 你放牧绵羊——放牧 山羊——放牧孩子们 你驱赶他们回家去 回到妈妈身边去"
- "我有一个 小女儿,她叫 克勒斯,她 像一朵黄金的 花 为了她 我不愿要 克洛苏斯的整个 王国,外加爱情"
- "和她同龄的 姑娘们,为了哀悼她 用锋利的刀片割下 她们柔软的鬈发"
- "塞浦里安,在我梦里 紫色的头巾 半遮住你的 脸颊——那是 泰玛斯送的 胆怯的礼物,来自 遥远的福开亚"
作者简介
萨福(约前630或者612—约前592或560),古希腊著名的女抒情诗人,一生写过不少情诗、婚歌、颂神诗、铭辞等。一般认为她出生于莱斯波斯岛的一个贵族家庭。据说她的父亲喜好诗歌,在父亲的熏陶下,萨福也迷上了吟诗写作。她是D一位描述个人的爱情和失恋的诗人。青年时期曾被逐出故乡,原因可能同当地的政治斗争有关。被允许返回后,曾开设女子学堂。古时流传过不少有损于她的声誉的说法,但从一些材料看,她实际上很受乡人敬重。