不要温顺地走进那个良宵

[英] 狄兰·托马斯

出版时间

2015-12-01

ISBN

9787020108411

评分

★★★★★
书籍介绍

狄兰•托马斯是20世纪30年代英美最杰出的诗人,掀开英美诗歌史上新的篇章。他的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严謹;其肆意设置的密集意象相互撞击、相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他前期的许多作品晦涩难懂,尽管后期的作品清晰明快,但某些细节依然令人疑惑。由于狄兰•托马斯是一位从传统向现代过渡的诗人,前辈翻译家一般不太愿意去翻译他,一般的译者很难读懂他的诗歌原文,故而80年代前期见不到相关的译本——除了巫宁坤教授译过五首,并对中国当代诗歌产生巨大的影响。

1951年,狄兰•托马斯在为回应威尔士一大学生的访谈而写的一篇《诗艺笔记》里谈道:“我写诗最早的起因源于对词语的偏爱。我记得最早的一首诗是童谣,在能阅读这些童谣之前,我喜欢的只是童谣的词语。至于词语代表什么、象征什么或意味着什么都是次要的;重要的是我第一次听到词语的声音,从遥远的、不甚了解却生活在我的世界里的大人嘴唇上发出的声音。词语,对我而言,仿佛就像钟声的音符、乐器的声响、风声、雨声、海浪声、送奶车发出的嘎嘎声、鹅卵石上传来的马蹄声、枝条敲打窗棂声,或许就像天生的聋子奇迹般地找到了听觉。我不关心词语说些什么,也不关心词语对杰克与吉尔意味着什么。我关心词语命名或描述行动时在我的耳朵里构成的声音形态;我关心词语投射到我双眼时的音色。”

“Do Not Go Gentle into That Good Night”(不要温顺地走进那个良宵)这首诗在英国属于中小学生皆要求全文背诵的诗,创作于1951年。当时,狄兰•托马斯的父亲已步入耄耋之年,诗人以这首诗鼓励父亲与每况愈下的视力以及健康状况斗争,而非逆来顺受。而在1953年11月9日,托马斯本人却因连喝了18杯威士忌而暴毙,年仅三十九岁。

AI导读
核心看点
  • 聚焦生死欲主题,意象密集撞击,展现自然生长力与人性律动。
  • 诗风粗犷热烈,音韵充满活力,从传统向现代过渡的诗歌典范。
  • 名篇《不要温顺地走进那个良宵》鼓励抗争,怒斥光明消亡。
适合谁读
  • 喜爱英美现代诗歌,对狄兰·托马斯及其超现实主义风格感兴趣的读者。
  • 受《星际穿越》启发,希望深入理解名篇内涵与生命哲学的读者。
  • 欣赏音律之美,能接受晦涩意象与浓烈情感表达的文学爱好者。
读前提醒
  • 前期作品晦涩难懂,建议结合译者注释耐心品读,勿急于求成。
  • 关注词语的声音形态与音色,体会诗人对语言音乐性的极致追求。
  • 部分译文评价两极,建议对比不同译本,寻找最契合个人审美的版本。
读者共识
  • 诗歌意象纷繁且具生命力,气势磅礴,充满撼动人心的力量。
  • 译文质量争议较大,部分读者认为生硬,部分赞赏其传达的韵律。
  • 装帧精美,作为实体诗集具有独特的收藏价值与阅读享受。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "不要温顺地走进那个良宵, 老年在日暮之时应当燃烧与咆哮; 怒斥,怒斥光明的消亡。 临终时明智的人虽然懂得黑暗道遥,因为他们的话语已进不出丝毫电光,却不要温顺地走进那个良宵。 善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌, 他们脆弱的善行曾在绿色港湾里跳荡, 怒斥,怒斥光明的消亡。 狂暴的人曾抓住并诵唱飞翔的太阳, 虽然为时太晚,却明了途中的哀伤, 不要温顺地走进那个良宵。 肃穆的人,临近死亡,透过眩目的视野, 失明的双眸可以像流星一样欢欣闪耀, 怒斥,怒斥光明的消亡。 而您,我的父亲,在这悲哀之巅, 此刻我求您,用热泪诅咒我,祝福我。 不要温顺地走进那个良宵。 怒斥,怒斥光明的消亡。"
  • "尽管恋人会失去,爱却长存; 而死亡也一统不了天下。"
  • "不要温顺地走进那个良宵, 老年在日暮之时应当燃烧与咆哮;怒斥,怒斥光明的消亡。 虽然智者临终时悟得黑暗公道,但因所立之言已迸不出丝毫电光,不要温顺地走进那个良宵。"
  • "善良的人,翻腾最后一浪,高呼着辉煌,他们脆弱的善行本该在绿色的港湾跳荡,怒斥,怒斥光明的消亡。 狂野的人,抓住并诵唱飞翔的太阳,尽管为时已晚,却明了途中的哀伤,不要温顺地走进那个良宵。 肃穆的人,濒临死亡,透过刺目的视线,失明的双眸可像流星一样欢欣闪耀,怒斥,怒斥光明的消亡。 而您,我的父亲,在这悲恸之巅, 此刻我祈求您,用热泪诅咒我,祝福我。不要温顺地走进那个良宵。 怒斥,怒斥光明的消亡。"
  • "密友啊仇敌,我叫你出来。 你的眼里窝着一枚臭硬币, 朋友,你一副扬扬得意的神态, 贪心地窥视我最羞涩的秘密, 掌心里塞给我一把谎言, 诱惑的眼神贼亮贼亮, ……"
  • "我看见男孩一个个成了无名之辈, 随种子的变换渐渐成熟, 热情的跳跃或许让空气残缺; 三伏天涌动的阳光和爱情 从心里向喉口骤然迸发。 哦,看那冰雪中夏日的脉动。"
  • "海藻般的铁绿植物, 举起喧嚣的大海,放飞一群群海鸟, 捡拾世上球状的波浪和泡沫 让潮汐窒息沙漠, 为扎一只花环,梳理乡间的花园。"
  • "除了敏捷的骑手,人人都被摔下, 而世界悬挂在树梢。"
作者简介
狄兰•托马斯(Dylan Thomas, 1914-1953),1914年10月22日生于英国南威尔士斯温西(Swanses);1925年9月入斯温西初级中学学习,并开始诗歌创作;1933年8月中学毕业,任《南威尔士日报》记者。1933年在伦敦首次发表诗作,1934年获《诗人之角》图书奖;同年12月出版第一部诗集《十八首诗》,1936年出版《诗二十五首》,1939年出版《爱的地图》,1943年3月开始担任英国广播公司播音员,1946年出版《死亡与入口》,1952年出版自己选定的《诗集》(1934-1952)。1953年11月9日诗人在美国纽约去世,享年39岁。
目录
我看见夏日的男孩 001
一旦晨曦不再伫留 005
心的气候进程 009
在我敲开之前 011
穿过绿色茎管催动花朵的力 015

显示全部
用户评论
狄兰·托马斯以超现实主义的手法书写着生死爱欲,将那些喷薄而出的纷繁意象,幻化成一个斑斓诡谲的世界,而这个由梦境与潜意识杂糅而成的世界,又时常带些活泼明快的色彩,好像宇宙的维度在脑中全部打开,一幅万花筒般的景象尽显眼前。
翻译是真的有点差,心情是真的非常差。“贼亮贼亮”是什么鸡儿翻译?
诗很好啊但是读到184页就读不下去了。什么排版,什么鬼翻译。感觉跟前面的完全不一样?!
因为「星际穿越」,一时间封面上那句诗跃入许多小清新的签名档,我却中意「不能统治一切的死亡」和「穿过绿色茎管催动花朵的力」。富含想象力的意向,却绝不沉迷于意向的堆砌。有故事,而充满力量!
诗人译诗果然不同凡响,强力推荐!
每一个真理与谎言 在无从评判的爱情中死去 @2019-05-17 17:17:00
@2020-09-10 05:36:56 @2022-01-18 23:16:23 @2022-05-26 10:50:11
喜欢《穿过绿色茎管催动花朵的力》,其他的看不懂,而且隐隐约约感受到的“欲”不是很喜欢,总之是我不理解,害。最近又读起,感觉我明白怎么读这些诗了,享受语言的魅力,纯粹感性的阅读,不要思考。词藻真的很美,纯粹的美。
令人臣服的美。
下载
收藏