杨绛译堂吉诃德

[西班牙] 塞万提斯

出版时间

2015-06-01

ISBN

9787020098675

评分

★★★★★
书籍介绍
《堂吉诃德》是塞万提斯最杰出的作品,被评论家称为文学史上的第一部现代小说,同时也是世界文学的瑰宝之一。俄国批评家别林斯基说:“在欧洲所有一切文学作品中,把严肃和滑稽,悲剧性和喜剧性,生活中的琐屑和庸俗与伟大和美丽如此水乳交融……这样的范例仅见于塞万提斯的《堂吉诃德》。”
AI导读
核心看点
  • 文学史首部现代小说,严肃与滑稽交融。
  • 杨绛译笔流畅典雅,还原原著神韵。
  • 理想与现实的错位,引发深刻共鸣。
适合谁读
  • 喜爱世界经典文学与西班牙小说者。
  • 欣赏杨绛先生翻译风格与注脚的读者。
  • 对理想主义与现实冲突有思考的人。
读前提醒
  • 篇幅较长,建议耐心阅读,细品幽默。
  • 关注堂吉诃德与桑乔的互动与反差。
  • 不必纠结情节逻辑,重在体会精神。
读者共识
  • 杨绛译本公认最佳,文字优美流畅。
  • 初读觉其疯癫滑稽,再读感其悲壮。
  • 临死清醒令人惋惜,理想主义动人。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "懒惰胜过勤勉,安逸胜过操劳,丑陋胜过美德,傲慢胜过勇气,理论代替 了战斗的实践,游侠骑士的黄金时代已经成为辉煌的过去。不信,你告诉我,现在谁能比高 卢的著名的阿马迪斯更正直、更勇敢呢?谁能比英格兰的帕尔梅林更聪明呢?谁能比白衣骑 士蒂兰特更随遇而安呢?谁能比希腊的利苏亚特更称得上是美男子呢?谁能比贝利亚尼斯受 的伤更多而且杀伤的敌人也更多呢?谁能比高卢的佩里翁更无畏,比费利克斯马尔特?德伊 尔卡尼亚更临危不惧,比埃斯普兰迪安更真诚呢?谁能比西龙希利奥更勇猛呢?谁能比罗达 蒙特更桀骜不驯呢?谁能比索布利诺国王更谨慎呢?谁能比雷纳尔多斯更果敢呢?谁能比罗 尔丹更无敌于天下呢?谁能比鲁赫罗更彬彬有礼"
  • "“你错了,桑乔,”唐吉诃德说,“有句话说:quando caput do-Let……” “我只懂得咱们自己的语言。”桑乔说。"
  • "“你向上帝致意吧,桑乔。”唐吉诃德说,“一切都会有的,也许比你想象得还要好。没有上帝的意志,连一片树叶都不会摇动。”"
  • "‘福来不享,福走了就别怨’。"
  • "“我已经对您说过一两次了,只要您听懂了我要说的 意思,就别总是纠正我的发音。如果您没听懂,那就说:‘桑乔,见鬼,我没听懂你的 话。’那时候您再纠正我。我这个人本来就很‘拴从’……”"
  • "“大人,”桑乔说,“您就别再费劲了,刚才我问的那个问题,现在我已经明白了。世界上第一个翻筋斗的人是魔鬼。它被从天上扔进了深渊,于是它就成了世界上第一个翻筋斗的。”"
  • "我是说他同魔鬼之间肯定有某种配合。他通过猴子施展魔鬼的本领,以此谋生,等发财以后,就把自己的灵魂交给魔鬼,而这正是与全人类为敌的魔鬼梦寐以求的。我相信这点是由于这只猴子只回答有关过去和现在的事情,魔鬼的智慧不也 是仅限于此吗?"
  • "你们看,他在梅丽森德拉的嘴唇上吻了一下,而梅丽森德拉迅速地用自己的白衣袖擦嘴,伤心不已难过得直揪自己秀丽的头发,仿佛是她的头发造成了罪孽。"
用户评论
所有的评价都是以己方立场为参照系的,自己就是全世界的坐标轴,一生活在想象的骑士世界未尝不是幸福,又何苦临死大梦初醒否定一切呢。最恨自以为是的伯爵夫妇,捉弄人难道就不是在被捉弄? 翻译很棒!
花了大半个月才读完这本书,越读越觉得自己像堂吉柯德,上次有这种感觉还是读《树上的男爵》。
大师的版本确实不一样。再说书籍内容本身,我对骑士道是一无所知的,乍一听就感觉像是个爱管闲事自命正义的人吧。捉弄疯狂人的人,也是神经病。
从本科的英美文学课就耳闻《堂吉诃德》的伟大,亲身读来不愧是不朽名著。400多年前的小说,现在读来,无论在故事情节还是叙事手法上,仍历久弥新。为自己热爱的事业而不顾世人眼光,独自疯魔的傻子,谁能说他是不快乐的呢?第一次体会杨绛先生的译笔,着实流畅,读起来十分舒适。会继续跟进名家名译系列。感谢一路督促我啃完这本大部头的筐筐~
名著。我们一直觉得我们在和全世界战斗,其实你的对手甚至不如一座风车。纪念杨绛。
忍俊不禁又感概万千
名不虚传
太经典了
塞万提斯对盗版写第二部的人,真是不遗余力的讽刺啊,在小说里写放盗版的桥段,这个主意不错。最后把主角写死,以保证不会再有后面的侵权,这个也真绝
“塞翁写马,焉知非福”,一不小心写成了世界名著。话说杨先生的翻译读着真是享受。…… (福田图书馆) (No.0117) (2017-09-21)
收藏