查良铮译唐璜 - [英] 拜伦

查良铮译唐璜

[英] 拜伦

出版时间

2015-06-01

ISBN

9787020098644

评分

★★★★★
书籍介绍
《唐璜》是英国十九世纪浪漫主义诗人拜伦的代表作,诗中表现了唐璜的善良和正义,通过他的种种浪漫奇遇,描写了欧洲社会的人物百态,山水名城和社会风情,画面广阔,内容丰富,堪称一座艺术宝库。这部以社会讽刺为基调的诗体小说约16000行,共16章,其深刻的思想内容、广阔的生活容量和独特的艺术风格,被歌德称为“绝顶天才之作”。
AI导读
核心看点
  • 拜伦浪漫主义代表作,讽刺欧洲社会百态
  • 查良铮经典译本,兼具格律美与原著神韵
  • 诗体小说形式,融合叙事、抒情与犀利议论
适合谁读
  • 热爱英国文学及浪漫主义诗歌的读者
  • 欣赏查良铮翻译风格与文字功底的读者
  • 对自由精神及反传统英雄形象感兴趣的读者
读前提醒
  • 篇幅宏大且未竟,需耐心应对冗长铺陈
  • 作者常跳出叙事直接议论,注意区分视角
  • 建议搭配原著背景,体会嬉笑怒骂之深意
读者共识
  • 译笔精湛,完美还原拜伦的幽默与激情
  • 内容虽显啰嗦,但思想深度与艺术价值极高
  • 未完之作留有遗憾,但足以震撼读者心灵

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "因此,谁要想寿命和钱财两旺, 请您从今天开始即早睡早起, 这样,等您八十岁后进了棺材, 墓志铭上值得一书:您四点起来。"
  • "唐璜变成了一个十分文雅的俄国人—— 怎么样我们不愿提,为什么我们不必说; 很少年轻人的心灵能抵御他们途上的 任何轻微诱惑的强烈的冲击;"
  • "海蒂没有谈任何疑虑,不要求还山盟海誓, 自己也不提及,因为她还从没有听过 做一个新娘要立下种种约许, 或者是一个钟情的少女会被人遗弃。"
  • "读者呵,我无法强迫你把它读完。 这是你的事;一个独立的人格 及不应招怨,也不怕受人冷落。"
  • "儿子断气了——父亲仍抱着尸体 长久地注视着,直到死的分量 沉沉压在心上使他无可置疑, 希望和脉搏都同样归于消亡。"
  • "因为相互的爱情只是一场梦呓? 人们都匆匆爱一阵,转瞬即逝, 但“恨”这种乐趣却能长久保持。"
  • "既然与人类的各种弱点 都周旋过了,这必然会使我们 变得自私,像贝壳般关注自身。"
  • "不少热肠的先生都常常悔于 自己的“急躁”,因为它,在以冥想 而著称的民族中是个坏向导, 这儿人们要上钩,也爱先思考。"
作者简介
乔治·戈登·拜伦(1788—1824),是英国十九世纪初期杰出的浪漫主义诗人。代表作有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。他的诗歌塑造了一批“拜伦式英雄”。《唐璜》这部长篇诗体小说通过主人公唐璜在西班牙、希腊、土耳其、俄国和英国等不同国家的生活经历和种种浪漫奇遇,展现了 十九世纪初欧洲的现实生活。诗中描写了人物百态、山水名城和社会风情,画面广阔,内容丰富,堪称一幅五彩缤纷的艺术画卷。 查良铮(1918—1977),笔名穆旦,著名爱国主义诗人、翻译家。出生于天津,祖籍浙江省海宁市袁花镇,曾自费赴美攻读英美文学和俄罗斯文学。他是『九叶诗派』的代表诗人,诗风富于象征寓意和心灵思辨。二十世纪五十年代起,他停止诗歌创作而倾毕生之力从事外国诗歌翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》《青铜骑士》《普希金抒情诗集》《普希金抒情诗二集》《欧根·奥涅金》《高加索的俘虏》《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》《拜伦抒情诗选》《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》《济慈诗选》等。这些译本在当时的外国文学界均产生了较大的影响。评论认为:“(查良铮)文字功夫很深,既精炼又简洁,他自己的诗如此,他译的诗也如此,这从《唐璜》的译文中最可看出。他谨守原诗的格律,可又显得游刃有余……他使用现代语言也能达到旧诗的简练,所以可以成诵的句子极多。”
用户评论
拜伦真的不是意识流的鼻祖??
语言是诗歌的灵魂。英文诗与我今生恐怕无缘了。
讲述的方式,有点类似讲着讲着离题,又立刻拉回主题,然后又开始离题,又拉回主题的拉锯中,还是蛮诙谐的。让我想起高三学业紧张,晚自习还在抄写屈原的那个男生,讲话有时候一本正经,后又开始诙谐,当你觉得他诙谐的时候,他立马一本正经的开始讲述他的事情。他带着赤忱,也带着不顾荒诞的真实吧,大抵读完唐璜就是这样的感觉。
一个艺术家的思想容量和生活经历。原来拜伦就是我这种跳跃式写作的标本啊——总爱跑题的意识流
“年轻时,我写作是因为情思蓬勃;而现在,我觉得它日渐枯涩。”针砭时事,嬉笑怒骂,诙谐生动。拜伦不是在写唐璜,其实是在抒发自己
在拜伦的抑扬格八行体中,拾获一团迸出非洲血管的火与热,有如沙漠的热风扫过一片荒原
真是生动 不管是作品中的作家本人还是唐璜
“不只是见鬼好呢,还是不见好?”
好看,翻译也还不错
英式传统,将渊博才华与幽默讽刺完美融为一体
收藏