哈克贝利·费恩历险记

(美)马克・吐温

出版时间

2004-01-01

ISBN

9787020044559

评分

★★★★★
书籍介绍
在贫穷的圣·彼得士堡小村子里有一场大骚动,这场骚动是由汤姆·索亚和哈克贝利·费恩两个小顽童所引起的。他们两人就在马库他耳洞窟内玩耍时,发现了凶恶的杀人犯英姜乔的尸骨和一大笔巨款。英姜乔把偷来的巨款藏在洞窟内,但因为找不到出口而在洞窟内活活饿死。汤姆和哈克发现巨款后一下子 变成巨富,他们回到村子后就引起了一场骚动。哈克这个流浪顽童最后被道格拉斯寡妇收养并受到她的严厉教养。当然哈克的钱也被她收去了。哈克虽然住在道格拉斯家中,但是天生的野性使他无法忍受,所以他常离家出走。刚好这时有一位从没露面却自称是哈克的父亲的人,要带走哈克并要回那笔钱。哈克的父亲是个酒鬼和流氓。他每次酒醉后闹事。村人们大伤脑筋,最后终于答应让他带走哈克和那笔钱,可怜哈克被父亲关在伊利诺州附近的一处古老的小木屋里,不过,这时候刚好是密西西比河的泛滥期,哈克就利用这个机会逃走了。 他逃到杰克逊岛避难,在岛上他无意中遇见黑人吉姆。吉姆是道格拉斯寡妇的妹妹的奴隶,他因为无法忍受沉重的工作而逃到杰克逊岛。他们两个人就躲在岛上。后来有人来搜索,他们就乘着竹筏逃到对岸的自由区。航行到半途之时,他们的竹筏和蒸汽轮船撞上了。哈克和吉姆掉到河里。哈克后来被一位富有的商人救起,但是随而卷入纷争和枪击事件,在这一片混乱中他和吉姆再次见面。 不过他们很不幸地被“年轻的公爵”和“老国王”两位郎中所骗。他们教哈克和吉姆到各城市去传教骗钱,或是耍宝、愚弄乡民以骗取他们的金钱,或是遇 到有人死亡便到他家中诈骗钱财,这两位郎中对哈克和吉姆无所不用其极。后来哈克好不容易才逃回到船上,但是他却没找到吉姆。原来吉姆被“老国王”卖到菲尔富士农夫家。而菲尔富士的太太刚好是汤姆的叔母。哈克知道这件事后就和汤姆商量如何救出吉姆。经过一番惊险的行 动,他们三个人终于逃出菲尔富士家。逃亡途中,汤姆的脚被枪击中,伤势很严 重。由吉姆陪他到镇上治疗,一不小心吉姆又被捉走了。这个时候汤姆的叔母玻莉到镇上来。她带来消息说:道格拉斯寡妇的妹妹已经死了。她在遗嘱里恢复吉姆为自由身。而哈克的父亲也死了,他也恢复自由身。不过这次他要由玻莉叔母收养。哈克曾经在道格拉斯寡妇那儿吃过苦头,对于这种被文明人士教养的经验,他实在受不了。
AI导读
核心看点
  • 密西西比河上的漂流与自由追寻
  • 哈克与吉姆跨越种族的真挚友谊
  • 辛辣讽刺成人世界的虚伪与荒谬
适合谁读
  • 热爱美国文学与经典名著的读者
  • 对成长小说与社会批判感兴趣的读者
  • 喜欢幽默讽刺风格与冒险故事的读者
读前提醒
  • 后半部汤姆介入情节略显拖沓
  • 部分方言翻译可能影响阅读流畅度
  • 需理解当时美国南方的社会背景
读者共识
  • 前三分之二精彩绝伦,后半部稍逊
  • 汤姆角色设计引发部分读者反感
  • 被誉为美国文学史上最伟大的小说

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我抡起一根树丫枝,立时把它打昏了,吉姆随手抓起老爸的威士忌酒壶就往恶蛇嘴里灌注。 这时吉姆光着脚丫子,那恶蛇正好咬着他的脚后跟。这可都得怪我傻得要死 ,竟然没记住以下这样的怪事:不管你把死蛇扔到哪儿,它的配偶准会过来盘绕在它周围。吉姆关照我先把蛇头砍下来扔掉,再把蛇皮剥掉,切下一块蛇肉烤一烤。我当然照办不误。"
  • "I laid him out in a second with a stick, and Jim grabbed pap’s whisky-jug and begun to pour it down. He was barefooted, and the snake bit him right on the heel. That all comes of my being such a fool as to not remember that wherever you leave a dead snake its mate always comes there and curls around"
  • "吉姆捧住酒壶喝了又喝。偶尔,他喝得醉醺醺,就左右摇晃,大声嚷嚷;不过他每回醒过来,还会照样捧着酒壶再喝。他的脚肿得很厉害,连腿也都肿了。但是后来,这个醉鬼开始慢慢地走动了,所以我揣想他差不多快要好了;不过,我宁愿被蛇咬一口,也不喝老爸的威士忌酒 。"
  • "天亮以前,我经常悄悄地溜到玉米地里,去 “借 ”一只西瓜,或是菜瓜,或是南瓜,或是几穗新嫩玉米,或是诸如此类的东西。老爸常说, “借 ”一些东西并不算什么的,只要你日后打算奉还的话;可是寡妇却说,那只不过是比偷偷摸摸稍微好听一些罢了,凡是正派人,断断乎不会做那等事。吉姆说,他认为寡妇说的有一部分道理,老爸说的也有一部分道理;所以,我们最好还是从中挑好两三件东西先 “借 ”过来,接着说我们再也不想 “借 ”了——这么一来,他认为以后再去借别的东西也就算不了什么。我们就这样来回拉扯了整整一宿,一边顺着水流往下漂去,一边要当机立断,究竟是扔掉西瓜呢,还是甜瓜,还是菜瓜,还是别的什么。不过快到天亮的时"
  • "Jim said he reckoned the widow was partly right and pap was partly right; so the best way would be for us to pick out two or three things from the list and say we wouldn’t borrow them any more—then he reckoned it wouldn’t be no harm to borrow the others. So we talked it over all one night, drifting "
  • "马克·吐温对英国小说家瓦尔特・司各特怀有很深的然而不无道理的偏见。他在一八八三年出版的《密西西比河上》一书第四十六章中,指责司各特名作《艾凡赫》造成了“瓦尔特爵士病”,在美国南方引起一种对“腐败的统治制度以及一个毫无头脑、一无价值,早已消失了的社会的虚假的宏伟场景、虚假的奢华排场、虚假的豪侠气概”的狂热,从而促成了美国南北战争的爆发。本书写成于美国文学现实主义高峰期,马克·吐温希望司各特和詹姆斯・费・库柏的传奇小说以及哈克在岸上所见所闻的美国内战前的文化,将如一艘触礁的轮船,永远沉没。"
  • "I set down one time back in the woods, and had a long think about it. I say to myself, if a body can get anything they prey for, why don't Deacon Winn get back the money he lost on pork? Why can't the get back her silver snuff-box that was stole? Why can't Miss Watson fat up? No, says I to myself, t"
  • "The sky looks ever so deep when you lad down on your back in the moonshine; I never knew it before. And how far a body can hear on water such nights! I heard people taking at the ferry-landing. I heard waht they said ,evert word of it."
用户评论
因为专业要求啊,就...
马克吐温特啰嗦~
最喜欢这种真挚,叛逆,耍小聪明的小男孩的冒险历程
对马克吐温的写法完全不感冒,要是我再年轻十岁,说不准我会喜欢。可现在...
第一章前半部分简直精彩绝伦,其它精彩段落如费恩的老爹发酒疯、国王关于“殡葬酒宴”的“演说”,汤姆哈克被揭穿真相的场景等。但是也确实有一些艺术水准下降的部分,或许,吐温本来对于这个故事就没抱太大期望,所以也未必处处用心独造,不想却成了代表作和“经典”。
@2022-02-18 10:35:39 @2022-05-10 15:07:00
动画片超好看 每次他们逃跑心都跟着一起悬着
哈克跟汤姆千辛万苦救出黑人吉姆的过程,就像欧美人千辛万苦把黑人贩卖成黑奴,又千辛万苦恢复他们的自由人身份的过程。
美国现实主义的开篇之作,突破种族界限,只有两颗在一起的心
下载
收藏