远航

弗吉尼亚·吴尔夫

出版时间

1970-01-01

ISBN

9787020040285

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《吴尔夫文集:远航》这部作品,从构思到最后出版,前后经历了近九年的时间,并且几经易稿,终于一九一五年三月的英国首次发表,当时就获得了很好的反响。当年四月的《观察家报》发表文章对吴尔夫表示祝贺,并对这部小说作了如下评价:“……书中所表现出的那种幽默、讽刺,以及间或辛辣的笔触,其中的创作天赋,令人刮目相看……”《吴尔夫文集:远航》是英国女作家弗吉尼亚•吴尔夫发表的第一部长篇小说。这是她的一部以“较传统的风格”写成的小说,也是她的重要作品之一。故事开始于伦敦街头。步入中年的安布罗斯夫妇前往搭乘一艘开往南美洲的航船“欧佛洛绪涅”号。船主是这对夫妇的亲戚。进而作者开始了对船上情况的描写。船主的女儿雷切尔•温雷克早年丧母,是一个单纯、不谙世故的姑娘,她自我封闭,已经成年后(小说开始时她已二十四岁)还对社会、政治、两性关系、爱情、婚姻等一无所知。对于雷切尔的无知,刚上船来的她的舅母海伦•安布罗斯开始很看不惯。作者在把雷切尔这个人物形象推进社会做了种种铺垫之后,插入了达洛维夫妇上船一段小插曲。达洛维夫人是一个上流社会保守妇女的典型代表。她人生的惟一目的似乎就是不停地忙碌于为家庭中的男性服务。从书中提到的一些对社会、政治等问题(例如妇女选举权的问题)的争论上,也可以看出她所持的满足现状和顺从的态度。相比之下,海伦•安布罗斯就显得更有个性和自己的主张。海伦希望雷切尔的单调的生活有所改变。于是,在征得船主同意后,他们夫妇带着雷切尔来到南美一个有不少英国人聚集的度假区。

弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf),英国著名女作家,在小说创作和文学评论两方面都有卓越的贡献。世界三大意识流作家之一,女权主义运动的先驱人物。深受弗洛伊德心理学、女性主义及同性恋运动影响。她在文学上的成就和创造性至今仍然产生很大的影响。

AI导读
核心看点
  • 本书是伍尔夫的处女作,虽被其后期意识流杰作掩盖,但展现了极高的成熟度与对女性境遇的深刻思考。故事讲述24岁封闭少女雷切尔随船前往南美,在陌生环境中打破自我封闭,探索爱、婚姻与自我意识的过程,具有强烈的悲剧色彩与反叛精神。
  • 小说并未采用典型的意识流手法,而是以较传统的叙事风格呈现。作者通过细腻的心理描写与精准的场景刻画,展现了人物内心的挣扎与隔阂。书中对精英文化的虚伪、社会性别规范的批判,以及人物间无法沟通的困境,体现了伍尔夫早期对现代社会关系的敏锐洞察。
  • 书中涉及达洛维夫妇等后续作品人物的早期登场,为理解伍尔夫创作脉络提供线索。尽管部分读者认为后半部分结构松散,但其对生命流动性的诗意表达、对自然与人性漠然姿态的描绘,仍具有独特的文学价值,反映了作者对传统价值观的质疑与突破。
适合谁读
  • 适合对弗吉尼亚·伍尔夫创作历程感兴趣的读者,尤其是想了解其早期风格与后期意识流作品差异的群体。本书作为其第一部小说,展示了作者从传统叙事向现代主义过渡的尝试,有助于全面理解伍尔夫的文学成就与思想演变。
  • 适合关注女性主义文学、性别议题及社会批判的读者。书中对女性受教育权、婚姻束缚及社会规训的描写,反映了20世纪初英国女性的生存困境。读者可从中看到作者对父权制下女性命运的反思,以及对独立人格追求的早期探索。
  • 适合喜欢心理分析、人性探讨及具有哲学意味文学作品的读者。书中人物内心的孤独、隔阂与对生命意义的追问,具有普遍性。尽管部分情节晦涩,但其对人际关系本质的深刻剖析,能引发读者对自我与他者、真实与虚幻的思考。
读前提醒
  • 请注意本书并非典型的意识流小说,叙事相对传统,但语言依然具有伍尔夫特有的诗意与隐喻。部分读者反映后半部分结构松散、情节模糊,建议保持耐心,关注人物心理变化与象征意义,而非追求紧凑的情节推进。
  • 书中涉及大量对精英文化、虚伪社交的批判,部分描写可能显得晦涩或令人不适。读者需结合20世纪初英国社会背景理解,避免以现代标准简单评判。同时,书中对疾病、死亡及精神崩溃的隐喻,需仔细体会其背后的文化批判意图。
  • 翻译质量参差不齐,部分版本存在机翻或误译现象,严重影响阅读体验。建议选择人民文学出版社等权威译本,或参考其他高质量译本进行对照。若遇到理解困难,可结合书评与学术分析辅助阅读,切勿因翻译问题放弃这部重要作品。
读者共识
  • 读者普遍认为本书虽非伍尔夫巅峰之作,但文笔细腻、心理描写精准,展现了作者早期的高超技巧。部分读者批评其结构松散、后半部分飘忽,但更多人认可其对女性命运、社会虚伪的深刻批判,认为其思想价值不容忽视,值得深入研读。
  • 多数读者指出本书并非意识流作品,叙事风格与传统小说无异,这与伍尔夫后期作品差异巨大。部分读者因此感到失望,但也有人认为这种传统风格下的社会批判更具力量。读者共识是,本书反映了伍尔夫创作早期的探索与挣扎,具有独特的历史与文学价值。
  • 读者对翻译质量评价两极分化,部分版本被指为机翻或误译,严重影响阅读。建议读者选择优质译本,并警惕低质量翻译带来的误导。同时,读者强调本书涉及大量隐喻与象征,需结合背景知识深入理解,避免浅层阅读导致误解,切勿因翻译或理解困难而否定作品价值。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "She was by the window, she pushed it open with a jerk, and stepped out into the garden. Her eyes swam with tears of rage. "Damn that man!" she exclaimed, having acquired some of Helen's words."Damn his insolence!" She stood in the middle of the pale square of light which the window she had opened th"
  • "早上够热的,而读书活动使她的头脑收缩、膨胀,就像一只钟的发条,或正午的微小噪音,它似乎有一定的节奏,但是一般人找不出明确的原因。所有这些都很真实,很大,不以人的意志为转移;而过了一会儿以后,她开始伸出她的食指,并让它落在她椅子的扶手上,以便把她的一些意识勾回到她所在的地方。紧接着她就征服了那在一个早晨,在世界的一角,自己竟坐在一个扶手椅里的不可言状的怪异感觉。是谁在房子里走动——把东西从一个地方搬到另一个地方?而生活,又是什么?那只是一束光,在表面闪了一下就消失了,就好像迟早她自己也会消失,尽管房间里的家具还会留下。她的消溶变得如此彻底,以至于她不能再抬起她的食指,她绝对安详地坐着,一直听着并"
  • "Uncomfortable as the night, with its rocking movement, and salt smells, may have been, and in one case undoubtedly was, for Mr. Pepper had insufficient clothes upon his bed, the breakfast next morning wore a kind of beauty. The voyage had begun, and had begun happily with a soft blue sky, and a calm"
  • "She was like her mother, as the image in a pool on a still summer's day is like the vivid flushed face that hangs over it."
  • ""Persuasion," announced Richard, examining the volume. "That's for Miss Vinrace," said Clarissa. "She can't bear our beloved Jane." "That—if I may say so—is because you have not read her," said Richard. "She is incomparably the greatest female writer we possess." "She is the greatest," he continued,"
  • ""Have you done what you said you'd do?" she asked. "A searching question! I answer—Yes and No. If on the one hand I have not accomplished what I set out to accomplish—which of us does!—on the other I can fairly say this: I have not lowered my ideal." He looked resolutely at a sea-gull, as though his"
  • "Rachel read what she chose, reading with the curious literalness of one to whom written sentences are unfamiliar, and handling words as though they were made of wood, separately of great importance, and possessed of shapes like tables or chairs. In this way she came to conclusions, which had to be r"
  • "The rush and embrace of the rockets as they soared up into the air seemed like the fiery way in which lovers suddenly rose and united, leaving the crowd gazing up at them with strained white faces."
作者简介
弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf),英国著名女作家,在小说创作和文学评论两方面都有卓越的贡献。世界三大意识流作家之一,女权主义运动的先驱人物。深受弗洛伊德心理学、女性主义及同性恋运动影响。她在文学上的成就和创造性至今仍然产生很大的影响。
用户评论
她微笑着朝他说:「喂 特伦斯。」
女神处女作。女神老是让女主死。怪不得她死了。
睡在邮轮上看掉的,船晃啊晃,像摇篮。
很纠结
将小说融入生命,将生命融入小说。
看到一些伍尔夫成熟时期作品的萌芽,比如殖民地和伦敦两个世界的对比,妇女争取选举权的第一波女性主义运动,人与人了解之困难,疾病书写,看清世界之本质的努力,以及她,永远的景物描写之神。
野餐、舞会、年轻人的傲慢与偏见,暧昧嫉妒,表白订情,其中一些章节很像简·奥斯丁小说里的情节。而溯河而上去去土著村庄的第二次“远航”,以及雷切尔最后的死亡,又不免让人想起康拉德的《黑暗之心》。伍尔夫的第一部长篇,还是可以看出一些“影响的焦虑”。
读之前以为主角是海伦安布罗斯太太,但主角其实是她的外甥女雷切尔。 雷切尔虽然是处于懵懂时期的24岁少女,但心性超出年龄的通透。她在对情感朦胧无知时已经有很强的自主意识,并且即使喜欢黑韦特,也不会将全心只投入在一个男性身上。她酷爱音乐,音乐让她直率热烈通透的情感直接迸发开来。 她的父亲对她疏于管教呵护,尽管渴望她通过一段旅行增长见识,但却没想到她年轻的生命如此短暂。 小说里对20世纪初现代生活和自然风景都做出了细致的描绘。我与写作这本书时的伍尔夫同龄,都是二十四岁,我从中生发出和当时的她相似的思绪。处在这个年龄,尚未深谙人情世故,但在了解中又不愿彻底屈从成规,仍在思考人生的真正意义与追求。这本书也为伍尔夫后来女性主义思想的成熟做了铺垫。
三四月看的内容忘了
伍尔夫的处女作,充斥着杂乱难以理解的晦涩细节,隐藏着一些重要的母题和创作方向,但还是太杂乱,在简奥斯丁的阴影下,但已经初步凸现了自己的个性。结尾的暴风雨和女主的死亡是灾难和恐怖的隐喻,而这之后一切似乎重归平静,就像曼斯菲尔德的小说中所呈现的幻灭感一样。比较有趣的是视角的流动和转化,不断深入各个人物的内心深处,结尾处是圣约翰的内心,总觉得没有写完,和《奥兰多》的结尾带给我的感觉如出一辙,不过,可能本来就没有结尾,世界本就是不定型的一团混沌。
收藏