远航船

[葡] 安东尼奥·洛博·安图内斯

出版时间

2020-07-31

ISBN

9787544781459

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

“我们现在哪里人都不是了。”

★ 曾开启“航海大发现”的远航船垂头丧气归来,庞大的葡萄牙帝国版图破碎在海浪中——

昔日称霸世界的海洋帝国,何日重现荣光?

数百年前的海上英雄被驱赶回国,如何以失败者的身份在已然陌生的故国生活?

★ 与若泽•萨拉马戈并称“葡语文坛双子星”,卡蒙斯文学奖得主安图内斯直面葡萄牙大航海史代表作,浓缩葡萄牙海洋帝国波澜壮阔的历史兴衰

★ 《远航船》入选《纽约时报》年度好书,简体中文版获得【卡蒙斯合作与语言学院】资助出版

---------------------------------------------------

▼【内容简介】

15世纪,位于欧陆尽头的葡萄牙曾引领“地理大发现”,开启辉煌的大航海时代。20世纪70年代,随着非洲殖民地悉数独立,昔日海上英雄被驱赶回国,在帝国的废墟中匆忙搁浅。扭曲叠加的时空里,曾游历亚洲数十载、写下《远游记》的费尔南•门德斯•平托成了推销次品的小贩,印度的“发现者”达•伽马靠出老千赢下半个葡国,致力传播基督福音的圣徒沙勿略更是摇身变为皮条客……

历史的真实与虚妄孕育出一幕幕荒诞的悲喜剧,野心与狂热伴随着帝国梦一起破碎在海浪中。远航船从海上垂头丧气归来,陆地上连接欧洲的火车却在轰鸣作响。在这海洋与陆地、非洲与欧洲的一进一退之间,葡萄牙艰难地重塑着自己的过去、现在与未来。

---------------------------------------------------

▼【媒体及名人推荐】

(安图内斯)运用葡萄牙语时有大师风范,善于揭露人性中不可告人的黑暗角落,使他成为对文学现实清醒又具有批判性的模范作者。

——卡蒙斯文学奖评委会

安图内斯是21世纪最重要的在世作家之一。

——哈罗德•布鲁姆

安图内斯是一位洞悉人心的文学大师,是以科塔萨尔表达的纳博科夫,以迪伦表达的果戈理。

——《洛杉矶时报书评》

安图内斯对人类情感的矛盾性怀有深刻的同理心。

——《纽约时报书评》

《远航船》是一部伟大的、永不过时文学杰作。

——《南德意志报》

【作者简介】

安东尼奥•洛博•安图内斯

(António Lobo Antunes,1942— )

葡萄牙著名作家和医生。曾在20世纪70年代初作为心理医生参加安哥拉反抗葡萄牙殖民统治的独立战争。他的作品风格被认为深受威廉•福克纳和路易—费迪南•塞利纳影响。1979年凭 借处女作《象的记忆》登上文坛,主要作品包括小说《远航船》《罪囚之车》《灵魂的激情条约》《葡萄牙的光辉》、诗集《暗夜勿闯》等。先后获得奥地利国家欧洲文学奖、耶路撒冷文学奖、意大利诺尼诺国际文学奖、葡语文坛至高荣誉卡蒙斯文学奖等,是继若泽•萨拉马戈之后国际文坛声誉至高的葡萄牙作家,近年来一直是竞逐诺贝尔文学奖的热门人选之一。

【译者简介】

王渊

美国威斯康星大学麦迪逊分校葡萄牙语文学博士。译作涵盖葡萄牙作家萨拉马戈、安图内斯、巴西作家亚马多、安哥拉作家阿瓜卢萨等的多部作品,曾获鲁迅文学奖...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 大航海英雄沦为底层,历史真实与虚妄交织。
  • 时空错乱叙事,15世纪与20世纪葡萄牙并置。
  • 巴洛克式华丽语言,展现帝国梦碎后的荒诞。
适合谁读
  • 喜爱安图内斯或萨拉马戈等葡语文学的读者。
  • 对后殖民反思及历史重构题材感兴趣的读者。
  • 能接受意识流、长句及晦涩意象的文学爱好者。
读前提醒
  • 务必先读译后记,否则极易因时空跳跃而困惑。
  • 需具备一定葡萄牙历史知识,否则人名如天书。
  • 做好心理准备,文字阴郁沉重,阅读体验较艰难。
读者共识
  • 文笔极具诗意与魔力,但阅读门槛极高,劝退多。
  • 强烈依赖译者注释,否则难以理解其历史隐喻。
  • 深刻揭示葡萄牙民族创伤,是部反转的史诗巨作。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "……撕裂了枕头,在黑暗中扬起一片羽毛组成的云,仿佛世界上所有的鸽子都在我肾脏最后一阵战栗中与我一同呻吟。"
  • "……神父,您无法想象她腋下那暴风雨般强烈的气味,她颈项上那一牙弦月难以置信的味道,她不由自主的大笑中那洪流的咆哮,这些异邦女郎所具有的那以吻饮尽我们魂灵的技巧……"
  • "每逢周日早晨,倘若阳光明媚,唐·曼努尔皇帝便会在大街上于一辆老旧生锈、带敞篷的福特里吹响他的喇叭……"
  • "当年父亲在到达博哈多尔角前就死于坏血病,船头划过的水面如同图书馆里的灰尘一样静谧。接下来的一个月人们慢慢腐烂,吃的只有栗子和成肉,直到风一吹连头骨都震动起来暴乱未遂被吊死在缆索上的水手像枝形吊灯的坠子一般互相碰撞,大西洋的海和鸢鸟已将他们的毛发啄了个干净。七场血腥的暴动,十一次迷途海豚的袭击,不可胜数的弥撤,还有场暴风雨恰似上帝因为结石失眠时的叹息,这之后项守望的水手终于喊出了一声“陆地”,船长抓住船尾的望远镜,罗安达2湾就这么因为折射颠倒着出现在远方:最高处的圣保罗要塞,渔民的小船,一艘海军护航舰,女土们在棕棡树下品着茶,种植园主在拱廊下的糕点店里一边让人擦皮鞋一边读着报。"
  • "第二顿午饭期间,他结识了一位退伍的西班牙人,这是一名断臂的牌戏爱好者,曾在莫桑比克实过彩票名叫堂・米格尔・德・塞万提斯・萨维德拉,这个当过兵的人总是在记事簿撕下的散页或者废纸上写小说,小说的名字不知为何叫《吉诃德》,人尽皆知“吉诃德”是障碍赛马的别称,到了傍晚时分他们把棺木拖了出来,在打过漆的棺盖上打起牌,时刻注意避免碰到耶稣受难像,因为它会让手气变差,让运改变,每当船的晃动让旁边人的呕吐物流过来的时候,他们就抬起饰着带扣的鞋子,呕吐物足足有一拃高,通着他们用湿漉漉的袜子钩着棺材沿,以免尸体漂走,在漂浮着龙虾的绿汤中随波逐流,同样在水中晃荡的还有可以一举制胜的一对J和一对A。"
  • "植物包围住如今空无一人的椅子,惬意而安静地消化着,椅子座位上还留着死者屁股的印记。加西亚・达・奥尔塔脱离了和戴头巾的人充满呼啸和机械叹息声的谈话,摇摆着手指威胁要把那些花碾成粉,放进对改善风湿有好处的茶水里,最后他穿上丧服,围绕着满是植物秆子的棺材组织了一场偏执的仪式,还在惊骇万分的邻居面前用小喷壶给植物浇水。作为手持卷尺的职业悲伤人士,殡仪馆的雇员拒绝让一个花瓶登上灵车然后将其埋葬,医生被叫来提供死亡证明,但在对着树根使用了听诊器之后,他只听出了雪融化时轻轻流泪的声音,还有早上十一点时曼特加斯校树的沙沙作响。所以最后他们只能把瘫痪者留在家里,完全溶解在治疗耳炎的药物里面,直到一篱治疗斜颈和肋"
  • "女人的胸前起伏不已,她明白,自己爱上的这位航海家正在慢慢变成博物馆里用麦秸撑鼓的蜥蜴标本。"
作者简介
著者 | 安东尼奥·洛博·安图内斯(António Lobo Antunes,1942— ) 葡萄牙著名作家和医生。曾在20世纪70年代初作为心理医生参加安哥拉反抗葡萄牙殖民统治的独立战争。他的作品风格被认为深受威廉·福克纳和路易-费迪南·塞利纳影响。1979年凭借处女作《象的记忆》登上文坛,主要作品包括小说《远航船》《罪囚之车》《灵魂的激情条约》《葡萄牙的光辉》、诗集《暗夜勿闯》等。先后获得奥地利国家欧洲文学奖、耶路撒冷文学奖、意大利诺尼诺国际文学奖、葡语文坛至高荣誉卡蒙斯文学奖等,是继若泽·萨拉马戈之后国际文坛声誉至高的葡萄牙作家,近年来一直是竞逐诺贝尔文学奖的热门人选之一。 译者 | 王渊 美国威斯康星大学麦迪逊分校葡萄牙语文学博士。译作涵盖葡萄牙作家萨拉马戈、安图内斯、巴西作家亚马多、安哥拉作家阿瓜卢萨等的多部作品,曾获鲁迅文学奖文学翻译奖提名。研究范围包括中葡交流史、葡萄牙语旅行文学、后殖民文学等。
目录
译者的话
正文
代译后记:安图内斯与葡萄牙远航史观的重塑
用户评论
谁将讴歌你们已经消亡的归来,怎样的眼泪和呼喊才能诉说你们身上背负的绝望与沉重? 无休止的慢性的死 已让葡国疲惫不堪 此刻风正自海上劲吹。 谁能击败痛苦成为战胜者?我们面对的白昼的面孔也曾有古老、清晰、崭新的轮廓,今却被黑夜淹没。而谁是用黑暗统治黑夜的主宰? 曾向大海前进的人,今在大海旁埋下他们黑色的船头如插下利剑,靠着少许的面包和月光生存,在他们身后,一个辽阔的远方死去。他们不再主宰海岸海螺与珊瑚,主宰的只有朽烂。 他们不再拥有他们的祖国,大海的涛声把他们驱逐,而流亡已嵌入葡国所有的时间。 ——(葡)索菲娅.安德雷森
曾开启“航海大发现”的远航船掉转方向驶回里斯本,我们就这样成为了故乡的异乡人。
差点淹死在作者的意象之海里,那些时隐时现的线索像浮在海面的木板一样,没法救我却驱使我坚持到最后。最终,是译后记把我给拉上了岸。
很久没有一本书,看不完。虽然它的豆瓣评分很高,但是就是读不下去,在交错的第一、第二、第三人称描述下,一个破败不堪、罪恶腐朽的时代,跃然纸上。 我有很认真的看完序言,译者序言,知道大概的背景,战争岁月下,那些底层人民、失业者、流浪者、剥削者、芸芸众生,真的让我看得很难过,只有庆幸生活在现在。当然,这个时代也有一些阳光照不到的地方,那么我将继续感恩,我可以好好的活着,无病无灾。
抱着不能中途离开的强迫症坚持,读完了这本书,难受。
很塞利纳
文字太华丽了
标记已读,读不下去
绝对史诗。那吐出去的战船商人流氓疟疾血液精液野心都倒卷回来,被塞在办公室桌面的一个玻璃瓶里时,就会变成这样吧。
读之前大概能猜到作者想表达什么——葡萄牙失落的历史和一些失败者的故事。虽文字优美,但叙述者不固定,章节间没联系,阴郁地文字里频繁地从第三人称跳到第二人称或第一人称,这些点都让此书非常的"难读"。建议先看译后记再看正文。
下载
收藏