Mrs. Dalloway

Virginia Woolf

出版时间

1998-03-31

ISBN

9781853261916

评分

★★★★★
书籍介绍

Clarissa Dalloway, in her fifties, wife of an English MP, emerges from her house in Westminster one fine June morning to buy flowers for her party. And by that simple act she entwines her life with the lives of others who will hear, with her, Big Ben toll away the hours of their destinies that day.

"Clarissa's day captures in a definite matrix the drift of thought and feeling in a period, the point of view of a class, and seems almost to indicate the strength and weakness of a civilization." (The New York Times)

弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf,1882.1.25-1941.3.28) 是一位英国女作家和女权主义者。在两次世界大战期间,伍尔夫是伦敦文学界的一个象征。出生于伦敦的伍尔夫是在家中接受教育的,在结婚以前,她的名字是艾德琳·弗吉尼亚·斯蒂芬(Adeline Virginia Stephen)。在1895年,她的母亲去世之后,她也遭遇了第一次的精神崩溃。后来她在自传《片刻的存在》(Momens of Being)中道出她和姐姐瓦内萨·贝尔(Vanessa Bell)曾遭受其后母儿子(无血缘关系)乔治和杰瑞德·杜克沃斯(Gerald Duckworth)的性侵犯。在1904年她父亲莱斯利·斯蒂芬爵士(Sir Leslie Stephen,编辑和文学批评家)去世之后,她和瓦内萨迁居到了布卢姆斯伯里(BloomsBury)。

她在1905年开...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 意识流先驱,以一日写尽一生
  • 大笨钟敲响下命运与时间的流逝
  • 通过买花串联起伦敦众生相
适合谁读
  • 喜爱现代主义文学的读者
  • 对心理描写与内心独白感兴趣者
  • 能耐心阅读长句与复杂叙事者
读前提醒
  • 适应无情节跳跃的意识流节奏
  • 关注人物内心而非外部动作
  • 忍受开篇晦涩,后半部分渐入佳境
读者共识
  • 语言优美诗意,但阅读门槛较高
  • 深刻揭示孤独与人际理解的困境
  • 需耐心抗住前三十页方可领略魅力

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "她有一次曾把一先令硬币扔进蛇形湖里,以后在没有抛弃过别的东西。但是他把自己的生命抛弃了。他们继续活着(她得回去;那些屋子里仍挤满了人;客人还在不断地来)。他们(一整天她都想着伯尔顿,想着彼得,想着萨莉),他们会变老的。有一种东西是重要的;这种东西被闲聊所环绕、外观被损坏,在她的生活中很少见,人们每天都在腐败、谎言和闲聊中将它一点一滴地丢掉。这种东西他却保留了。死亡就是反抗。死亡就是一种与人交流的努力,因为人们感觉要到达中心是不可能的,这中心神奇地躲着他们;亲近的分离了,狂喜消退了,只剩下孤单的一个人。死亡之中有拥抱。 ......“如果现在死去,现在就是最幸福。” ......或者诗人和思想家"
  • "再说还有那种恐怖感,那种强烈的无能为力的感觉,因为父母把这条生命交到你手里的时候期望你活到老,期望你宁静地与其同行,而你却不能。 Then (she had felt it only this morning) there was the terror; the overwhelming incapacity, one's parents giving it into one's hands, this life, to be lived to the end, to be walked with serenely; there was in the depths of her heart a"
  • "宁静降临她的身心,她感到平静、满足,手里的针把丝线一针针平滑地拉到头,把散开的绿色褶子折拢轻轻地缝在裙腰上。"
  • "于是,在一个夏日里,海浪聚拢、失去、平衡、跌散;聚拢又跌散;整个世界似乎都在越来越沉重地说“无非如此”,直到连躺在海滩上晒太阳的人躯体里的那颗心也说,无非如此。"
  • "他永远感兴趣的是世界的状况;瓦格纳的音乐,蒲伯的诗歌,人的性格,还有她自己灵魂中的缺点。"
  • "她现在不愿对世界上任何人说长道短,说他们这样或那样。她感到自己非常年轻;同时又说不出的苍老。她像把刀子穿透一切事物;同时又是个局外的旁观者。在她看着出租车的时候,总有一种自己是远远地、远远地独自在海上的感觉;她始终感到活在世上,即使是一天,也充满了许多危险。"
  • "她坚信自己是家乡树木的一部分;是那座难看的、杂草丛生破败不堪的宅子的一部分:是她从未曾得见的人们的一部分;她像一层薄雾,铺展在她最熟悉的人们之间,他们像她看到的树木托起薄雾一般用自己的枝丫将她托起,但她的生活、她自己,伸展得是这样遥远。"
  • "世界已经举起了鞭子,它会落向何处?"
用户评论
英文版之真切
凭着对the hours的热爱,配合OST,终于把这本书读完了,语言太优美
忧郁、辛辣而不失幽默的语言,一系列长镜头描写,毫无喘息的机会。前半部分十分诗意,所以对最后的宴会怀有过多期待。
我这读得略囫囵吞枣了
The longest love letter
这本书蛮现实的:就算是年少最好的朋友也会因为时间,社会地位发生的变化儿会嫉妒和诋毁对方。Sally年轻时那么有趣人性的人到中年也会三句不离她儿子。就算所有人都讨厌snobbery society,但还是有人要办聚会与他人建立联系,即使聊完后连对方的名字都不知道。所以Clarissa去花园远离人群,但Peter知道他无法和大白菜共处,他更愿意和人呆着。这可能就是他为什么不能和她走到最后的原因。
Let the poet die. Why bother? Cuz it’s life, cuz it’s living.
阅读体验很奇妙!好像被一阵风卷着从一个人的思绪飘到另一个人的思绪。短短一天却看尽英国社会众生相。
伍尔芙去世80周年,读她的书就是最好的纪念,之前读的是中文版,第一次读这本书的英文版发现似乎比我预期中好读。如果能读英文建议大家尽量读英文,那种流淌着的情绪意识仿佛就在眼前,比中文版更强烈。
"Death was defiant."
收藏