Orlando

Virginia Woolf

出版社

Vintage Books

出版时间

2005-01-25

ISBN

9780099478287

评分

★★★★★
书籍介绍

Orlando’s journey, from the court of Queen Elizabeth I to modern times will also be an internal one. He is an impulsive poet who learns patience in matters of the heart, and a woman who knows what it is to be a man. Virginia’s Woolf’s most unusual and fantastic creation is a funny, exuberant tale which examines the very nature of sexuality.

弗吉尼亚·吴尔夫(Virginia Woolf,1882—1941),英国女作家,被誉为二十世纪现代主义与女性主义文学的先锋。第二次世界大战期间,她是伦敦文学界的核心人物,是布卢姆茨伯里派的成员之一。最知名的小说包括《达洛维太太》、《到灯塔去》、《雅各的房间》等。

吴尔夫革新了英语语言,在小说中尝试意识流的写作方法,试图描绘在人们心底里的潜意识。她在文学上的成就和创造性至今仍然产生很大的影响。

AI导读
核心看点
  • 跨越四百年的奇幻旅程,探索性别流动与自我认同
  • 伍尔夫以幽默笔触解构传统,展现雌雄同体哲学
  • 融合历史变迁与意识流,审视爱情、文学与存在
适合谁读
  • 对女性主义文学及性别议题感兴趣的读者
  • 喜爱意识流小说及伍尔夫独特文风的文学爱好者
  • 希望体验轻松幽默且富有哲思的奇幻小说读者
读前提醒
  • 本书情节跳跃,建议放松心态,享受其诗意与讽刺
  • 不必纠结逻辑连贯,重点感受语言美感与思想流动
  • 了解伍尔夫生平及“雌雄同体”理论有助于深入理解
读者共识
  • 文笔惊人,充满想象力,是献给文学与历史的情书
  • 阅读体验轻盈愉快,带有独特的英式幽默与俏皮
  • 虽有人觉得晦涩,但多数读者被其深刻的人性洞察打动

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "1.一切情感的极致,都与疯狂相连"
  • "2.“贫穷也罢,无知也罢,它们本来就是女人遮身蔽体的外衣,这世界不妨留给别人去治理;军事野心、迷恋权力,以及男人其他的一切欲望,都可以抛到脑后,只要能够更充分地享受人类精神所知晓的最崇高的愉悦,”她大声说,她深受感动时总是这样,“那就是冥思、隐居、爱情。”"
  • "3.如果说可以从诗人对真与美的描写中有所收获,那就是这种爱在美之中获得了因虚假而丧失的一切。"
  • "4.在一切危害中,潮湿最为邪恶,因为百叶窗可以阻挡炎热的阳光,炉火可变严寒为温暖,惟有潮湿,它在我们的睡梦中偷偷潜入,无声无息,神出鬼没,无孔不入。木头因潮湿而膨胀,水壶因潮湿而长毛,铁器因潮湿而生锈,石头因潮湿而腐蚀。这个过程潜移默化,直到有一天,我们拉开抽屉或拎起煤桶,抽屉或煤桶在手中散了架,我们才会怀疑是这祸害造的孽。"
  • "面对夏天种种稍纵即逝的景象,他热切地想要感受身下像脊骨一样隆起的大地;他把橡树遒劲的根须想象成了大地隆起的脊骨;或者,在一个又一个联想中,那会是他胯下骏马的马背或一艘颠簸着的轮船的甲板——其实,它可能是任何东西,只要那东西坚实,因为他渴求某种东西,能够让自己飘浮的心有所依靠。"
  • "那些爱情对他而言,只是木屑和煤渣,他曾经拥有的那些快乐都太平淡乏味了。他很吃惊,之前自己经历这一切的时候,竟然没有厌烦沉闷得打哈欠。因为,当他看着公主时,他感到血液都融化了;他血管里的冰化为了美酒;他听到流水潺潺,百鸟嘤鸣;他看到春回大地,万物复苏;他的男子气概觉醒了;他手握宝剑,向着比波兰人或摩尔人都更勇猛的敌人冲去;他纵身跳入水底;他看见绽放在裂缝中的危险之花;他伸手——事实上,当那位公主对他说:“能麻烦您把盐递给我吗?”的时候,他正灵感勃发,创作着一首最为热情洋溢的十四行诗。 他的脸一下子全红了。"
  • "有一个哲学家说得对,忧郁总是与快乐相随;他还说,它们其实是一对双胞胎;并且,得出结论说,所有极端的感觉都与疯狂类似;"
  • "昏睡之中,一只黑色的大翅膀,掠过最痛苦的记忆,掠过那些可能使生命从此裹足不前的事情,并为之涂上一层光亮的色彩;即使对最丑陋、最卑贱的记忆也是如此。我们是否必须偶尔通过死亡来与喧嚣的生分隔,才能不至于被撕成碎片?那么,我们是否生而如此,即每日必须短暂地品尝死亡的滋味,否则生命便无法继续?"
用户评论
为什么读了那么多次,再读都还是觉得动人?人的流动性、情感的不确定性、孩童的天真、我们成年后幸运尚存的一点点天真残余,都像Nell逢场作戏时眼睛里的光,"[the lustre] is sometimes seen on teapots but rarely in a human face",那么物化又那么诱人。 伍尔夫真是在玩笑一样地写作,玩笑一样地设定不死的Greene,死了的Pope和Addison,但玩笑里又有严肃,谨慎self-censor、谨慎去想Vita。真幻谁能说——她此刻住在奥兰多身体里,住在Vita身体里,她们此时同一。
无论前生来世,我始终迷惑于自己的来龙去脉
哈哈!是皮穿橘子而不是橘子穿皮。
收到。
惊人的文笔
石破天惊的理念,入木三分的洞见,诗一般的语言。能够理解书到一半时性别转换和后续女权主义的论述始终为人津津乐道,惊世骇俗,成为本书留给大部分人的刻板印象。个人看法是这些观点以现在的语境看来多少有些陈词烂调,所以很难再还原当时的历史文化背景下阅读时以光怪陆离还原真相之感。而且整本书最吸引我的点在于它脱离时间和空间、超越现实的一种自带神性的论述,在中部转折之后不得不说很长时间内都被性别论述禁锢而显得世俗。
Only Woolf’s worlds permit me to capture the moment when color fades; light turns into shadow; the stone melts; a boy becomes a woman; The glitter and the flash.
比想象中好读,也比想象中可爱。记一些名场面:雪中被负心的等待,被吉普赛人斥责的走神,仰面躺在草地上的坠死之爱意。
真是个奢华的情书
读的第一本英文原著,断断续续读了大半年终于读完了。去年冬天看了电影Vita&Virginia,电影里有出版《奥兰多》的情节,于是兴致勃勃地下单了一本英文版,假装是从那个时空里寄过来的。
收藏