洛丽塔 - 弗拉基米尔・纳博科夫

洛丽塔

弗拉基米尔・纳博科夫

出版时间

1989-05-01

ISBN

9787806570234

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 纳博科夫文字华丽,文学性极高
  • 以第一人称叙述,揭示扭曲心理
  • 探讨欲望、罪恶与艺术的不朽
适合谁读
  • 喜爱外国文学与经典小说的读者
  • 对人性复杂与道德边界感兴趣者
  • 能接受争议题材并具批判思维者
读前提醒
  • 警惕叙述者视角的欺骗性陷阱
  • 建议搭配注释版以理解文化隐喻
  • 需具备较强心理承受与辨析能力
读者共识
  • 译文质量对阅读体验影响巨大
  • 并非为恋童癖辩护,而是悲剧
  • 艺术成就极高但内容极具争议

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我吻了吻她张开的嘴唇角和滚烫的耳垂,她浑身颤动,直打哆嗦。一簇星星在我们头顶上细长的树叶的黑色轮廓间闪着微光,那个生气勃勃的天空似乎和她轻盈的连身裙下面的身体一样赤裸裸的。我在天空里看到她的脸,异常清晰,仿佛放射着它自身微弱的光辉。她的腿,她那两条可爱的、充满活力的腿,并没有并得很紧。当我的手摸到了想要摸索的地方时,那张娇憨的脸上闪现出一种半是快乐、半是痛苦的蒙眬、胆怯的神情。她坐得比我少许高一点儿。每当她独自无法控制自己强烈的感情,她总要前来吻我,她的头用一种懒洋洋的柔软的几乎显得悲伤的下垂姿势朝下弯来,她裸露的膝盖总碰到并夹住我的手腕,随后再放松。她的微微颤动的嘴似乎给一种神秘、辛辣的药水"
  • "I looked and looked at her, and knew as clearly as I know I am to die, that I loved her more than anything I had ever seen or imagined on earth ,..I insist the world know how much I loved my Lolita,this Lolita,pale and polluted,and big with another's child,but still gray-eyed..I would go mad with te"
  • "我现在想到欧洲野牛和天使,想到颜料持久的秘密。想到预言性的十四行诗,想到艺术的庇护所。这就是你和我可以共享的唯一不朽的事物,我的洛丽塔。"
  • "我的洛丽塔身上混合了温柔的爱幻想的稚气和一种怪诞的粗俗;这种粗俗来自广告和杂志图片上那些忸怩作态的塌鼻子女郎。来自故国(含有踏碎了的雏菊与汗水的气味)的那些脂粉狼藉的青年女佣,也来自外地妓院里那些装扮成小姑娘的非常年轻的妓女。而后所有这一切又跟通过麝香与泥土、通过污垢与死亡身处的那种纯洁美妙的温柔混合在一起,天哪,天哪。最特别的就是他,这个洛丽塔,我的洛丽塔,是的作者古老的欲望更具有个人特色,于是,在所有一切之上,只有——洛丽塔。"
  • "洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。 洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。"
  • "洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。"
  • "突然之间,我们彼此疯狂、笨拙、不顾体面、万分痛苦地相爱了。"
  • "那个生气勃勃的天空似乎和她轻盈的连身裙下面的身体一样赤裸裸的。"
用户评论
我是封面党
我第一次在图书馆读的洛丽塔译本,惊艳。
虽然看得有些吃力(不知是翻译的语序问题还是主角本身的偏执),情节也不为我所喜,主角病态乃至变态的爱情还是让我感动了一把。 另:在同学家找到的这个版本,虽然封面最初让我接受无能,但现在倒蛮想念那泛黄脆弱的纸张。
这个好像是黄建人版的,差点没找到,译者信息都没有。我读的mobi版应该是这个。洛丽塔,照亮我生命的光,点燃我情欲的火。我的罪恶,我的灵魂。洛--- 丽---塔:舌尖顶到上颚做一次三段旅行。洛。丽。塔。 早晨叫她洛,就简单一个字。当她只穿一只袜子出现在我面前的时候。穿便 服时,我叫她洛拉。学校里,人们叫她朵莉,表格的虚线上填的是朵莉雷斯。可是 在我的怀抱里,她永远叫洛丽塔。 可怜的狡猾的卑微的色情的执着的亨伯特。
其实是侵犯,大家都觉得是爱情。和房思琪一体两面
去认真体会一个变态的内心世界。女性主动很容易被男性利用(反过来也一样吗?)看不下去,太变态了
“我想到了野牛和天使,经久不褪的色素之谜,预言般的十四行诗,艺术的庇护,这才是你我唯一可能共享的不朽,我的洛丽塔。” 哦,短暂地溺去吧,在用诗与柔情编织的陷阱里…
"即使她的眼睛变成近视的鱼眼睛,她的奶头肿大破裂,她年轻光滑的三角区已被弄脏弄破——即便如此,只需看一眼你苍白的面孔,听一声你沙哑的声音,我的洛丽塔,我就要被柔情弄疯了." (付出全部真心的老男人已然是个笑话了,既可笑又可悲,十分压抑!!!(非常喜欢黄健人的译本,哪怕被许多人指责封面廉价又低俗.))
实在看不下去,不是因为内容下流,而是因为读起来晦涩,不流畅,不知道是否是翻译的原因,就看了开头两章,基本是自叙,读起来如云里雾里。
抛开道德伦理看这部文学作品,依旧很吃力。以男主视角展开叙述,幻想和现实交织,虽然口口声声说爱,但幻想里洛丽塔一直是“小美女,小女奴,小娼妇”。 一个是明知故犯,一个是将错就错。
收藏