洛丽塔:注释本 - [美] 弗拉基米尔·纳博科夫

洛丽塔:注释本

[美] 弗拉基米尔·纳博科夫

出版时间

2023-08-10

ISBN

9787532787142

评分

★★★★★
书籍介绍

* 900余条注释 一部语词游戏索引

* “我的写作没有什么社会目的,也不传递道德信息;我就是喜欢编造带有优雅谜底的谜语。”

* 第一部在作者生前出版的现代小说的注释本

* 世界上读书飞快的人啊,注意了,《洛丽塔》不是你们的书!

《洛丽塔》是自《尤利西斯》和《芬尼根的守灵夜》以来最为引经据典和玩弄字眼的小说。读者一边要了解故事梗概,一边又要挣扎着对付由深奥素材和精雕细琢的丰富文笔所带来的难题。

小阿尔弗雷德•阿佩尔作为纳博科夫的学生、纳博科夫作品的研究专家,为《洛丽塔》作序做注,还带着自己的九百多条解读注释多次拜访老师,求证是否属实。纳博科夫否认的注解他非但没有删除,还会写上两人讨论的过程,附上纳博科夫的原始辩驳。所以小阿尔弗雷德•阿佩尔为《洛丽塔》所做的注释均得到纳博科夫本人的首肯(或反驳).

《洛丽塔:注释本》是第一部在作者生前出版的现代小说的注释本。

包含900余条注释,指出了文本里的典故和暗指,涉及文学、历史、神话学、《圣经》、解剖学、动物学、植物学和地理学;追溯了双关语、生造词和喜剧性的词源,以及外来的、古体的、少见的或不寻常的词也都加以定义;并且有选择性地对比参照纳博科夫其他作品中同样或相关的典故和暗指,将《洛丽塔》置于更宽广的语境。

注释几乎穷尽了小说的方方面面:法语词的翻译、杜撰词的拆解、喜剧性词源追述、美国流行文化、双关、头韵、象征、隐喻、玩笑、戏仿、文字游戏、文学典故、交叉引用……用纳博科夫自己的话来说:“这些都是小说的神经,是秘密的脉络,不容易察觉的坐标,本书就是借助这一方法展开的。”

这部注释版不仅解决了细节层面的局部问题,还展示了这些问题如何构成小说的总体设计。

原书的排版里注释全部位于小说正文之后,所以读者必须反复前后翻阅对比原文和注释,或者读完一章,把所有词都印在脑子里,再翻到最后读相应的注释。

注释者说:最理想的方法是将原文和注释放在一起,才能方便对照阅读。并且纳博科夫在《微暗的火》里早已预言了这样的阅读方法:“为了排除来回翻页的麻烦,依我之见,明智的办法就是要么把前面的诗文那部分玩意儿一页一页统统裁下来,别在一起,对照着注释看,要么干脆买两本这部作品,紧挨着放在一张舒适的桌子上面阅读,那可就方便多了。”

考虑到说这段话的金波特的精神状况,不得不说他还是提出了一个非常理想的阅读建议。中译版从善如流,将正文与注释尽可能排在同一页上,方便读者查阅。

弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977)

二十世纪公认的杰出小说家和文体家。

一八九九年四月二十三日出生于圣彼得堡。一九一九年随家人流亡英国。在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始在柏林和巴黎十八年的文学生涯。

一九四〇年移居美国,在韦尔斯利、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家的身份享誉文坛,著有《庶出的标志》《洛丽塔》《普宁》和《微暗的火》等小说作品。

一九五五年九月十五日,最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。

一九六一年迁居瑞士蒙特勒,一九七七年七月二日在蒙特勒病逝。

目录
致谢
序言
导言
参考书目
1. 纳博科夫作品一览表

显示全部
用户评论
就扩大外国文学知识面来说,这是一个最优版本
翻译用到死
经纳本人指导过的注释本。用的谁的译本我一点不在乎,不看正文
打死也不换翻译系列
很多地方,AA不说,你真不知道。
心动男生送的飞行读物 有点想看电影
忍冬花纹的自我构建作品,一个迷。 这里其实有一个矛盾的点,就是看注释本会被剧透,不看注释本等于没看洛丽塔。但无论如何,注释对于洛丽塔这样的作品是必要的,有了AA的注释,在中文语境下《洛丽塔》才完整;所以可以说,这是《洛丽塔》目前唯一可以读的中文版。 另外关于翻译,显然主万本是唯一的选择。不仅仅是出版社版权原因;像于晓丹这样的译本,充斥着大量的错译漏译,建构在对纳博科夫的完全误读之上,甚至没法添加注释。虽然主万本也存在一些错译,但也是唯一的选择。 书内部分注释编码存在错位(指的是注释之间的指向),希望再版改进。
你越深入地阅读纳博科夫的文字,越会深切地意识到,洛丽塔在这段不伦的恋情中并不无辜,甚至可以说是她主动将自己化作一枝饱含蜜汁的花朵,散发出亨伯特这只蜜蜂无论如何都无法抗拒的魅力!
终于靠注释读懂了一点纳博科夫!
收藏