我们季候的诗歌

[美] 华莱士·史蒂文斯

出版时间

2021-07-09

ISBN

9787576013511

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

1. 美国国家图书奖、普利策诗歌奖获得者华莱士•史蒂文斯诗歌和文论集。

2. 翻译家陈东飚、诗人张枣经典译本,诗人陈东东选编。

3. 独家收录诗人张枣翻译的《徐缓篇》全篇,完整收录陈东飚翻译的文论集《必要的天使》,从中一窥史蒂文斯的诗艺和诗歌精神。

4. 史蒂文斯视写作为纯然私人的兴趣,因此终生不与文学界人士往来。在美国现代诗坛,他以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史。

诗歌洗刷了世界的贫乏、多变、邪恶和死亡。它是当下的完美,是世界不可救药的贫乏中的满足。——华莱士•史蒂文斯

他是一个大器晚成的诗人,一个耐心的循序渐进的大师,一个羞于诗歌的外在名望而只沉溺于“语言之乐”的奇异的享乐主义者。——张枣

——————————————

华莱士•史蒂文斯是20世纪美国著名现代主义诗人,美国国家图书奖、普利策诗歌奖、麦克阿瑟奖获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”。史蒂文斯大学时就读于哈佛,后在纽约法学院攻读法律。1903年毕业后,先在纽约干了十几年律师工作,1916年进入康涅狄格州的哈特福德意外事故保险公司,1934年出任公司副总裁,直到退休。他的兢兢业业,他的条理分明,他丰富的内心和隐忍的语言分寸感,不仅打理了必要的日常事务,也成就了诗歌这个超级虚构的美丽事业。他使我们相信,诗歌就是一种因地制宜,是对深陷于现实中的个人内心的安慰。史蒂文斯的伟大不仅仅在于他坚持了浪漫主义以来想象力的崇高,而且还在于他坚信现实世界之事实性和事理性的崇高。现实就是想象,世界不自外于诗歌,词就是物,写作就是生存,而生存,这个“堆满意象的垃圾场”,才是诗歌这个“超级虚构”的唯一策源地。史蒂文斯一生追溯的诗意,就是围绕着这个主题展开的。其一贯性和不屈不挠的表达意志,让人惊叹。诗人心智之丰满稳密,处理手法之机敏玄妙,造境之美丽,令人艳羡和折服。

本书由诗人陈东东选编,翻译家陈东飚、诗人张枣合译,精选史蒂文斯87首传世诗歌,并独家收录诗人张枣翻译的《徐缓篇》全篇、陈东飚翻译的文论集《必要的天使》,从中一窥史蒂文斯的诗艺和诗歌精神。

作者简介:

华莱士•史蒂文斯(Wallace Stevens),1879年10月2日生于宾夕法尼亚雷丁,1955年8月2日在康涅狄格州哈特福德逝世。尽管他在求学时就在《哈佛呼声》(Harvard Advocate)上投稿,但获得广泛知名度则是在哈里耶•蒙罗(编辑,学者,文学批评家,艺术资助人)将他的四首诗收入《诗歌》杂志1914年战时特刊之后。他的第一本诗集《簧风琴》(Harmonium)出版于1923年,随后问世的是《秩序的观念》(Ideas of Order,1936年),《弹蓝色吉他的人》(The Man with the Blue Guitar,1937年),《一个世界的各部分》(Parts of a World,1942年),《运往夏天》(Transport to Summer,1947年),《秋天的极光》(The Auroras of A...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 美国现代主义诗人史蒂文斯诗作与文论合集
  • 收录张枣译《徐缓篇》及陈东飚译《必要的天使》
  • 探讨想象力如何弥补现实贫乏,构建至高虚构
适合谁读
  • 现代诗歌爱好者及文学研究者
  • 对张枣、陈东飚译本感兴趣的读者
  • 喜欢哲思性、晦涩风格诗歌的读者
读前提醒
  • 译本风格迥异,张枣诗意浓郁,陈东飚直白
  • 部分诗作晦涩难懂,需耐心品味意象与哲思
  • 建议结合文论阅读,以理解其诗学观念
读者共识
  • 张枣译本被赞滋润美艳,极具诗人敏锐感受力
  • 陈东飚译本灰而赤裸,思想硬朗但略显涩口
  • 诗歌难度较高,非大众读物,需一定阅读门槛

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "史蒂文斯坚称想象力是对诸神隐遁后之空白的唯一弥补,是人类遭遇世界时的唯一可能的安慰,“上帝即想象力”(《徐缓篇》)。当想象力作用于现实(reality)时,现实便从其单纯的事实显象中脱颖而出,一跃成为“猛虎,可以杀人”,成为“狮子,从天空跑下来饮水”,成为鲜活的动力,成为我们的紫气缭绕的气候: 莫以为我在紫气缭绕中穿越 所谓极至的孤单并降落西天, 我就会少了一点我自己。 我胡须上亮闪闪的膏药, 不绝于耳的颂歌,大海在我内部的 潮涨潮落,这些不算什么吗? 我的心境下着金色的香油之雨, 我的耳中回旋着颂歌的听觉, 我自己就是汪洋大海的罗盘: 我自己就是那个我漫游的世界, 我的所见所闻皆源于我自身;"
  • "Nota:人是他的土壤的智慧, 至高无上的鬼魂。据此,也是蜗牛的 苏格拉底,梨子的音乐家,原理 和律法。Sed quaeritur:这同一顶 事物的假发,这傻瓜脑袋的学究, 是海的导师吗?克里斯平在海上 在他的日子里,创造了一丝疑惑之感。一种眼光,最适于白明胶和胸衣, 村庄里的浆果,一个理发师的眼光, 一种土地的,简单色拉底的眼光, 诚实棉被的眼光,克里斯平的眼光,悬在海豚,而非杏树之上, 在沉默寡言的海豚上,它们的猪嘴 在波浪中挖掘,它们是髭, 一个难解的世界里难解的毛发。"
  • "月光曾经是一个借口,或者,不然, 一场次要的聚会,浅薄,微妙。"
  • "我们季候的诗歌 I 清洌的水,晶亮的碗, 粉红的洁白的康乃馨。光, 更像是一股雪意,返照 雪之光。新雪在地,使 冬末的日子复得了下午。 粉红的洁白的康乃馨——人的欲望 升起。而白昼本身却 变得简单:一碗白色的冷,一碗 冷瓷器本身,低低的浑圆, 盛着不多于康乃馨的空白。 II 即使这终级的简单 剥脱了人之苦,隐匿了 复合的蓬勃的我,使其 焕然一新,在这洁白世界,这 有着晶亮的围边的清水之境, 人还是企盼更多,需要更多 超越了满是雪香的白世界。 Ⅲ 还会有那孜孜不倦的心智, 使人想逃回到 那些老早的构思里。 不完美才是我们的天堂。 记住,尽管苦楚,只要 不完美在我们内部燃烧, 快乐就会莅临笨拙的诗"
  • "Ⅸ 这首诗从诗人的胡言乱语走到 通俗文¹的胡言乱语又再来一次。 它是来回移动还是两者 同时进行?它是一种发光的掠动 还是一个多云之日的浓缩? 是否有一首诗从不抵达词语 又有一首用闲言碎语把时间送走? 这首诗是否既特殊而又普遍? 那里有一种冥想,其中似乎有 一种逃避,一件未被领悟或 未彻底领悟的事。诗人是否 逃避我们,如在一种无感觉的元素里? 逃避吗,这热烈的、服从的演说者, 我们最愚钝的障碍前的发言人, 一种言说形式造就的诠释者,一种 跟舌头仅仅沾点边的言说的发言人? 他寻找的正是通俗文的胡言乱语。 他通过一种特殊的言说试图说出 普遍者的特殊效力, 来混合想象的拉丁文与 那lingua fra"
作者简介
作者简介: 华莱士•史蒂文斯(Wallace Stevens),1879年10月2日生于宾夕法尼亚雷丁,1955年8月2日在康涅狄格州哈特福德逝世。尽管他在求学时就在《哈佛呼声》(Harvard Advocate)上投稿,但获得广泛知名度则是在哈里耶•蒙罗(编辑,学者,文学批评家,艺术资助人)将他的四首诗收入《诗歌》杂志1914年战时特刊之后。他的第一本诗集《簧风琴》(Harmonium)出版于1923年,随后问世的是《秩序的观念》(Ideas of Order,1936年),《弹蓝色吉他的人》(The Man with the Blue Guitar,1937年),《一个世界的各部分》(Parts of a World,1942年),《运往夏天》(Transport to Summer,1947年),《秋天的极光》(The Auroras of Autumn,1950年),文论集《必要的天使》(The Necessary Angel,1951年),《华莱士•史蒂文斯诗集》(The Collected Poems of Wallace Stevens,1954年)和《遗作》(Opus Posthumous,初版于1957年,新修订校正版于1989年)。1949年获耶鲁大学博灵顿诗歌奖;1951年以《秋天的极光》获国家图书奖的诗歌奖;1955年以《华莱士•史蒂文斯诗集》第二次获得此奖以及普利策诗歌奖。从1916年起加入哈特福德意外事故保险公司,1934 年任副总裁。 译者简介: 陈东飚(1967— ),毕业于华东师范大学,20世纪90年代以来翻译的文学与人文著作有纳博科夫《说吧,记忆》,《博尔赫斯诗选》,埃利•威塞尔《一个犹太人在今天》,艾兹拉•庞德《阅读ABC》,《华莱士•史蒂文斯诗选》,巴塞尔姆《60个故事》《40个故事》,迈克尔•杰克逊《舞梦》,帕斯《泥淖之子》,《博尔赫斯与费拉里对话集》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》,马内阿《囚徒》,凯鲁亚克《达摩流浪者》,《玛丽安•摩尔诗全集》等。 张枣(1962—2010),诗人,德国图宾根大学文哲博士,著有诗集《春秋来信》。他长期寓居西方,在大学从事汉语诗学及世界文学的研究和教学工作,2007年以后任中央民族大学文学和新闻传播学院教授。谙熟英语、德语、法语和俄语,翻译过里尔克、策兰、希尼、夏尔等诗人的作品,并主编了一部德汉双语词典。身后出版的著作有《张枣的诗》《张枣译诗》《张枣随笔集》及他的博士论文《现代性的追寻:论1919年以来的中国新诗》(由亚思明从德语译成汉语)等,2021年,又出版了五卷本的《张枣诗文集》(颜炼军编)。 编者简介: 陈东东(1961— ),诗人,作家,出生于上海,现居上海和深圳。他的著作包括诗集《海神的一夜》《夏之书•解禁书》《流水》,随笔集《黑镜子》《只言片语来自写作》《我们时代的诗人》等,另编有《春之祭:骆一禾诗文集》《星核的儿子:骆一禾纪念诗文集》及中英文双语当代中国诗选《Another Kind of Nation: An Anthology of Contemporary Chinese Poetry/别处的集合:24人双语诗选》(与张耳合编,2007,纽约)等。
目录
序:“世界是一种力量,而不仅仅是存在”
诗选
秋天
十四行诗之X
Infernale

显示全部
用户评论
“没有哪个春天能越过子午线”“英雄在熟人中很难是英雄” 是在校对导师的张枣译本集时候看的
可能会更喜欢张枣的译篇,有诗人的敏锐感受力和富有启发性的断句,有凝练精到的词句,几乎像是再创作,但当然可以批评主观因素过度,偶尔的吞句和生句。Have it your way.
反象征 事物如其所是 (上半年首图借阅)
《最高虚构笔记》的再版。人丢弃对神的信仰之后,诗歌就替补了空缺,作为对生命的补偿。一首诗是一颗流星。诗歌只会显现给天真的人。心智是世界上最有实力的东西。我们从不通过智力抵达。但通过情感,我们总是在抵达,比如诗歌、幸福、高山、远景。想象就是浪漫。诗人充沛地感到了每件事物的诗意。对生活所怀抱的诗意胸襟要大于任何一首具体的诗。认识到这一点就是开始认识诗的精神。诗是诗人创造的自然界。诗歌洗刷了世界的贫乏、多变、邪恶和死亡。它是当下的完美,是世界不可救药的贫乏中的满足。诗歌寻找那不可言说的事物。诗歌是学者的艺术。研究和理解虚构的世界正是诗人的作为。伟大的征服是对现实的征服,只是像惯常那样再现生活的一瞬是不够的。上帝是某物的象征,它可以采取其他的形态,比如说,高贵诗歌的形态。诗人是一个神。
很喜欢Wallace Stevens诗的音乐感。书里除了诗还有文论,有些地方感觉很精辟,但又有些地方不好懂,不是写给我这种大众读者的。
这翻译
对史蒂文斯的诗歌一直蛮喜欢,但是在这本诗集里,似乎存在两个史蒂文斯。 一个是张枣译的史蒂文斯诗歌作品,言语轻松、意象贴切、读起来生动流畅、诗意盎然。 另一个是陈东飙译的史蒂文斯诗歌,言语则偏向于晦涩、迟滞、不易消化,需要耐心反复揣摩研读。 没有针对原文详细对比,无法准确评价两位翻译水平的具体差异。 但是张枣自己从事诗歌创作多年,诗人译诗,往往能切中原作要害,保持诗意的完整性和流畅性,类似一种再演绎和创造,阅读起来酣畅淋漓,能获得更为直接的诗意冲击,这也是不争的事实。
收藏