贺拉斯《赞歌集》会笺义证

[古罗马]贺拉斯 原著

出版时间

2021-03-01

ISBN

9787567598348

评分

★★★★★
书籍介绍
賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus, 公元前65年12月8日——公元前8年11月27日)是生活在古羅馬由共和向帝政過渡時代的大詩人,與同時代的以史詩和牧歌著稱的大詩人維吉爾齊名。賀拉斯傳世作品有豎琴詩兩種,以及反映社會和個人生活的雜事詩與書札體詩數卷。其中豎琴詩類的詩集《讚歌集》(Carmina)是其代表作,也是西方詩歌史上的經典作品,深刻影響了他身後兩千年的西方抒情詩的發展。 《賀拉斯讚歌集會箋義證》是劉皓明教授繼荷爾德林後期詩歌翻譯評註項目之後,聚數年之時間精力完成的作品。該書分爲兩部分:其一爲依據賀拉斯作品拉丁原文對其《讚歌集》前二卷(原作共四卷)的完整漢譯;其二是對詩文所作的逐字逐句的詳註和對各篇詩義的總括解說。 書中文本部分爲拉丁文—漢文對照本,其中拉丁文文本以及相應漢譯吸收了西方古今賀拉斯文本斠勘史上的成果,以Friedrich Klingner的Teubner本爲底本,且對文本異讀和其他主要校勘本和評論意見有所別裁。書中的箋註闡釋部分分别對各篇作品的格律、繫年、詞語名物等進行詳細辨證註釋,並對全篇進行點評,内容極其詳盡。箋註與闡釋彙集了歷代西方、特别是德國賀拉斯學者對作品的註釋與評說,並一一予以點評駁證。著者此外還對每首詩在西洋後世詩歌中的影響擇要舉例,並將作品以及作品中涉及的詩學問題同中國古代文學中的類似篇章或問題進行深入比較。書中的中西比較詩學內容實爲全書最終的旨趣所在,於此最可見著者的治學興趣與心得。
AI导读
核心看点
  • 刘皓明教授耗时数年,完成贺拉斯《赞歌集》前二卷的完整汉译。
  • 采用拉丁文与汉文对照,逐字逐句详注,汇集西方历代学者评说。
  • 独创中西比较诗学,将贺拉斯作品与中国古代文学深入对比研究。
适合谁读
  • 古典学、拉丁语及西方文学研究者,需具备一定学术基础。
  • 对古罗马诗歌、贺拉斯生平及奥古斯都时代历史感兴趣的读者。
  • 希望深入理解西方抒情诗源流及中西诗学比较的进阶读者。
读前提醒
  • 译文古奥且注释极密,非通俗读物,建议有耐心者阅读。
  • 全书篇幅巨大,可先阅读后文近体诗翻译或中西比较部分。
  • 建议结合李永毅等白话译本对照阅读,以降低理解门槛。
读者共识
  • 注释细密严谨,学术价值极高,堪称古典诗歌翻译的标杆之作。
  • 译文风格古朴甚至晦涩,初读者可能感到困难,需反复咀嚼。
  • 书中对贺拉斯豁达心智与精巧诗思的阐释,令人深感震撼。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "白話翻譯: 梅克納,世代爲王的祖考所出! 哦吾之干城,吾之甘美的光彩: 或熱衷於賽車揚起奥林匹亞 的塵埃,其滾燙車輪所規避的 場柱和所獲榮耀的椶櫚枝載 之直達衆神那些萬邦的主宰; 此人樂意爲居勒善變的羣氓 競相以三通共生的尊榮推舉; 彼人則歡喜將利比亞的場上 掃起的麥榖囤於屬己的廒倉; 陶然於以銚鉏耕耘祖田之人, 雖以亞他洛條款也趕他不走, 使其做膽怯的水手乘居比路 的木舟割破墨耳托灣的滄海; 祗因怕與伊卡羅波濤搏擊的 阿非利風,商賈纔稱讚賦閒和 鎭郊的田野:可旋即便又重整 損毀的浮槎,學不來忍受貧窮; 有人既不推辭馬西古陳醸的 盃盞也不拒絕自整日中擷取 片刻,時而在綠藤地莓下時而 近聖水涓涓"
  • "白話翻譯: 今日須縱酒,今日須任觧放 的腳蹈地,今日須在舞覡的 饗宴上配置好諸神的 席榻,適當其時兮,伙伴們! 先此汲引祖窖所藏卡古酒 則犯天條,祗要女王與喪亂 還在给首神廟和政權 預備着喪心病狂的傾圮, 連同因疾腌臢的男子們那 遭玷汙的畜羣,任甚麼全都 希求無度,還爲甘美的 機運酲醉:可這瘋狂終因 幾無一艦倖免於火而減退, 飲馬里亞酒而癲迷的心智 也被逼迫陷入實有的 恐懼:凱撒自義大利鼓檝 飛來追亡逐北,如鷹隼追逐 柔順的白鴿,又好似疾速的 獵手在海茫的雪原裏 趁野兎,以將這災厄異物 投畀鎖鏈;而她卻更高貴地 自取滅亡:既不婦人般見刃 失色也不要以速駛的 艦隊易換可藏身的涯岸, 她還敢於正視"
  • "二十.呈梅克納: 詩人變化有鴻鵠 白話翻譯: 我爲既不尋常亦不薄弱的 羽翼荷載翱翔晶瑩的太清, 作複形巫史,不在地上 淹留,且讓我比妬忌爲大, 遐棄市廛。我這貧寒父母的 血胤,我,你所呼喚的,親愛的 梅克納!將不會殞沒,也 不會爲斯提川洪流所囿。 就在此時脛股上的糙皮已 褪萎,我上身變化爲白色的 飛禽,還有手指和雙臂 上面也生出光滑的羽毛。 比代達洛子伊卡羅更知名, 我,囀鳴的飛禽,俯瞰博斯普 悲號的堤岸、蓋圖洛人 的敘提以及朔外的原野。 我,高勒吉人、把對冒西營的 恐懼藏起的達西人、極遠的 戈洛人將習知;我,西比 的宿儒、飲羅訥河者能解。 殯歌不要伴我空虚的葬禮, 也不要難聽的慟哭哀怨聲; "
作者简介
原著者贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus, 公元前65年12月8日——公元前8年11月27日)是生活在古罗马由共和向帝政过渡时代的大诗人,与同时代的以史诗和牧歌著称的大诗人维吉尔齐名。贺拉斯传世作品有竖琴诗两种,以及反映社会和个人生活的杂事诗与书札体诗数卷。其中竖琴诗类的诗集《赞歌集》是其代表作,也是西方诗歌史上的经典作品,深刻影响了他身后两千年的西方抒情诗的发展。 注疏、翻译者刘皓明,现任美国凡萨大学(Vassar College)中日文系与亚洲研究终身教授,中日文系主任。2001毕业于美国耶鲁大学,获比较文学博士学位。在国际著名学术刊物Journal of Speculative Philosophy、Asia Major等发表外文学术论文多篇,内容涉及德国哲学与比较文学。中文学术成果包括:《里尔克<杜伊诺哀歌>述评:文本·翻译·注释·评论》(上海:上海文艺出版社,2017)、《荷尔德林后期诗歌》(三卷本,上海:华东师范大学出版社,2009)、《荷尔德林后期诗歌集》(译文单行本,上海:华东师范大学出版社,2011)、《小批评集》(南京:南京大学出版社,2000/2011),参与翻译《哥德尔、埃舍尔、巴赫:集异璧之大成》(北京:商务印书馆, 1997)等。在西洋古典文学方面,除《<赞歌集>会笺义正》外,古希腊竖琴诗人品达诗歌的第一部自原文翻译的中译本《品达竞技赛会庆胜赞歌集完译》也将由北京大学出版社出版。
下载
收藏