伤心咖啡馆之歌

[美]卡森·麦卡勒斯

出版时间

2018-03-30

ISBN

9787567574229

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

1、美国天才女作家麦卡勒斯,与杜拉斯齐名的“文艺教母”,海明威、福克纳之后,欧美文坛耀眼之星

2、《时代》杂志1923-2005“百佳英文小说”

3、奥普拉读书俱乐部隆重推荐图书

4、装帧典雅又低调奢华,32开厚重雅致,无论视觉、手感还是阅读,都堪称经典之作

本书是麦卡勒斯于备受赞誉的小说集,以《伤心咖啡馆之歌》最为著名。小说讲述了三个人之间诡异荒诞的爱情故事,以一种诡谲、神秘、荒诞的方式表达了一个与爱情一样永恒的人类主题——孤独,并且用爱的荒谬来印证孤独的必然。

作者简介:

卡森·麦卡勒斯(Carson McCullers),20世纪美国最重要的作家之一。1917年2月19日出生于美国佐治亚州哥伦布,17岁去纽约哥伦比亚大学学习,22岁创作《心是孤独的猎手》。一生备受病痛折磨,15岁患风湿热,经历三次中风,29岁瘫痪。1967年9月29日逝世于纽约,时年50岁。卡森·麦卡勒斯著有《伤心咖啡馆之歌》《心是孤独的猎手》等多部作品,孤独、孤立和疏离的主题始终贯穿在她的所有作品中,并烙刻在她个人生活的各个层面。

译者简介:

文泽尔,出生于武汉,常年旅居德国。著有以文泽尔为主人公的侦探小说系列,也是网络杂志《推理恐怖研究》的创始人兼主编,《南方都市报》、《城市画报》、《上海壹周》等特邀专栏作家,在武汉创办文泽尔书友会图书馆。其译作《丈量世界》是2015年外国文学榜的畅销书。此外,还译有卡森·麦卡勒斯的《抵押出去的心》(...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书收录《伤心咖啡馆之歌》等中短篇,核心探讨人类永恒的孤独主题。通过艾米莉亚小姐、驼背表哥与疯子前夫之间诡异荒诞的情感纠葛,揭示爱的荒谬性与孤独的必然性,展现施爱者与被爱者之间不对等的痛苦体验。
  • 麦卡勒斯以冷峻、决绝的笔触刻画南方小镇中边缘人物的精神困境。书中对孤独、绝望的描写深入骨髓,没有任何理想主义的柔情,而是直面人性中脆弱、扭曲及相互伤害的本质,呈现一种近乎残酷的真实感。
  • 作为与杜拉斯齐名的“文艺教母”,麦卡勒斯的作品具有极高的文学价值。本书获《时代》杂志百佳英文小说推荐,奥普拉读书俱乐部力荐。其文字风格独特,虽被部分读者认为生硬晦涩,但深刻影响了后世对孤独与爱的文学表达。
适合谁读
  • 适合对存在主义哲学、人类孤独本质及非传统情感关系感兴趣的读者。本书不提供浪漫爱情的幻想,而是剖析爱中的控制、占有与伤害,适合希望深入理解人性阴暗面与心理复杂性的严肃文学爱好者。
  • 适合喜欢福克纳、卡佛等美国南方文学或冷硬派风格的读者。麦卡勒斯继承了南方哥特传统,擅长营造压抑、荒诞的氛围。若你偏好《心是孤独的猎手》式的疏离感,或能接受人物行为逻辑的非理性与病态,本书将带来深刻冲击。
  • 适合对翻译文学、经典短篇小说集有研究需求的读者。本书包含多篇独立故事,虽部分篇章晦涩难懂,但可作为研究麦卡勒斯创作风格演变及美国现代主义文学的重要文本,适合具备一定文学鉴赏能力的进阶读者。
读前提醒
  • 请做好心理准备,书中人物关系扭曲,充满背叛与暴力,情感基调极度压抑、绝望。若期待温馨治愈或传统浪漫情节,可能会感到不适。请摒弃对“正常”爱情观的预设,尝试理解作者对孤独本质的极端化呈现。
  • 部分读者反映译文存在错误(如地名误译)且文字生硬晦涩,初读可能感到“涩”且难以共情。建议调整阅读预期,不要纠结于情节的合理性,而是关注作者如何通过荒诞情节隐喻人类普遍的孤独处境与精神困境。
  • 书中短篇如《树·石·云》等与《伤心咖啡馆之歌》在主题上相互呼应,但独立阅读难度较大。若感到困惑或无聊,可优先阅读核心篇目,不必强求理解所有隐喻。建议结合相关文学评论辅助阅读,以把握其深层思想内涵。
读者共识
  • 读者普遍认同书中对孤独主题的深刻挖掘,认为其揭示了爱的荒谬与孤独的必然。尽管部分人批评文字生硬、人物像“精神病”,但更多人被其冷峻、决绝的艺术风格所震撼,认为这是麦卡勒斯作为天才作家的独特魅力所在。
  • 多数读者认为本书文学价值极高,但阅读门槛也高。部分读者因无法理解人物动机或感到情节无聊而弃书,但也有读者在重读或结合其他作品后,对其中的孤独体验产生强烈共鸣,认为其对人性的剖析远超普通通俗小说。
  • 读者对译本质量评价不一,指出存在翻译错误。同时,部分读者认为作者缺乏女性作家的柔情,风格过于狰狞惨厉。但主流观点仍肯定其在欧美文坛的地位,认为其作品具有不可复制的艺术感染力,是了解美国南方文学的重要窗口。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我们大多数人都宁愿爱而不愿被爱。几乎每一个都愿意充当恋爱者。道理非常简单,人们朦朦胧胧地感到,被人爱的这种处境,对于许多人来说,都是无法忍受的。被爱者惧怕而且憎恨爱者,这也是有充分理由的。因为爱者总是想把他的所爱者剥得连灵魂都裸露出来。爱者疯狂地渴求与被爱者发生任何一种可能的关系,纵使这种经验只能给他自身带来痛苦。"
  • "First of all, love is a joint experience between two persons -- but the fact that it is a joint experience does not mean that it is a similar experience to the two people involved. There are the lover and the beloved, but these two come from different countries. Often the beloved is only a stimulus "
  • "首先,爱是两个人之间的共同体验——不过并不因为是共同的体验,对涉及对两个人来说这个体验就是相同的。世界上存在这施爱者和被爱这两种人,这是两种截然不同的人。通常,被爱的一方只是个触发剂,对所有储存着的、长久以来安静蛰伏在施爱人体内的爱情的触发。每一个施爱的人多少都知道这一点。他从心里感到他的爱是一种孤独的东西。他逐渐体会到一种新的、陌生的孤寂,而正是这种认知使他痛苦。所以说施爱的人只有一件事可以做。他必须尽最大可能囚禁自己的爱;他必须为自己创造一个全新的内心世界——一个激烈又陌生,完全属于他自己的世界。还要补充一句,我们所说的这个施爱的人并不一定是一个正在攒钱买婚戒的年轻小伙子,这个施爱的人可以"
  • "The whisky they drank that evening (two big bottles of it) is important. Otherwise, it would be hard to account for what followed. Perhaps without it there would never have been a café. For the liquor of Miss Amelia has a special quality of its own. It is clean and sharp on the tongue, but once down"
  • "生活也可以是想方设法使自己生命维持下去的一个漫长的过程。可是有一点使人大惑不解,那就是:所有有用的东西都有个价格,你不花钱就买不来,这就是眼下的世道 包棉花、一夸脱糖浆都有它的价格,这你知道,至于这价格是怎么来的,你就不用多管了。可是人的生命值多少钱却没有人定过价;它给你的时候是白给的,收回去的时候也是无偿的。它值多少钱呢?如果你好好观察一下周围,就会发现有时候它值不了几个钱,甚至是一文不值。有时你累得满头大汗,费了好大劲儿,事情还是没有起色,这时你心灵深处便会泛起一种感峃:你的生命并不太值钱。"
  • "For the liquor of Miss Amelia has a special quality of its own. It is clean and sharp on the tongue, but once down a man it glows inside him for a long time afterward. And that is not all. It is known that if a message is written with lemon juice on a clean sheet of paper there will be no sign of it"
  • "First of all, love is a joint experience between two persons -- but the fact that it is a joint experience does not mean that it is a similar experience to the two people involved. There are the lover and the beloved, but these two come from different countries. Often the beloved is only a stimulus "
  • "Once you have lived with another, it is a great torture to have to live alone. The silence of a firelit room when suddenly the clock stops ticking, the nervous shadows in an empty house-- it is better to take in your mortal enemy than face the terror of living alone."
作者简介
作者简介: 卡森·麦卡勒斯(Carson McCullers),20世纪美国最重要的作家之一。1917年2月19日出生于美国佐治亚州哥伦布,17岁去纽约哥伦比亚大学学习,22岁创作《心是孤独的猎手》。一生备受病痛折磨,15岁患风湿热,经历三次中风,29岁瘫痪。1967年9月29日逝世于纽约,时年50岁。卡森·麦卡勒斯著有《伤心咖啡馆之歌》《心是孤独的猎手》等多部作品,孤独、孤立和疏离的主题始终贯穿在她的所有作品中,并烙刻在她个人生活的各个层面。 译者简介: 文泽尔,出生于武汉,常年旅居德国。著有以文泽尔为主人公的侦探小说系列,也是网络杂志《推理恐怖研究》的创始人兼主编,《南方都市报》、《城市画报》、《上海壹周》等特邀专栏作家,在武汉创办文泽尔书友会图书馆。其译作《丈量世界》是2015年外国文学榜的畅销书。此外,还译有卡森·麦卡勒斯的《抵押出去的心》(人民文学)等多部译作。
目录
目录
伤心咖啡馆之歌
神童
骑师
席琳斯基夫人和芬兰国王

显示全部
用户评论
无感,感觉小说里每个人都是精神病
太文艺化也不是什么好事
今日份恐男成就已达成(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎) 不过,单就小说来说,习作水平?美国或者整个当代有好一批这样有完成度但又没有什么意外的小说 是会被时间淘汰的那种小说吧
1⃣️当你爱一个人的时候,缺点也会变成优点,当不爱一个人的时候,即便TA满身优点,也可以挑出刺。2⃣️本来有很多神童,老师“灌溉”多了也就成了普通人。
相比较长篇,短篇大部分没有看懂。所以短篇才比中长篇更难写出彩吧。麦卡勒斯笔下的孤独真是深入骨髓
艾米莉亚小姐好有魅力。“这正是她表现出对他的爱意的方式之一。他对她那些最微妙和最重要的事情了若指掌。”
58%,读不下去,弃了
挺无聊的
能感受到作者想从一些事上表达一般或不一般人类情感,但驾驭的一般。神童那一篇的翻译咋回事?失去了翻译者一贯的水准
收藏