莎士比亚十四行诗

[英] 威廉·莎士比亚

出版时间

2016-08-25

ISBN

9787567544994

评分

★★★★★
书籍介绍
《莎士比亚十四行诗》是英国著名诗人和戏剧家威廉•莎士比亚的诗歌代表作,梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,台湾诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。本书中英文对照,方便翻译爱好者、诗歌爱好者和研究者对照原文阅读和学习。 梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。 ※ 文学翻译一代宗师 ※ 中国比较文学先驱者 ※ 梁宗岱译诗译文全集 这套《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品: 《一切的峰顶》(歌德 等著) 《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著) 《浮士德》(歌德 著) 《交错集》(里尔克 等著) 《蒙田试笔》(蒙田 著) 《罗丹论》(里尔克 著) 《歌德与贝多芬》(罗曼•罗兰 著) 《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著)
AI导读
核心看点
  • 梁宗岱经典译本,被誉为莎诗翻译典范
  • 中英文对照排版,便于对照研读原文
  • 收录154首十四行诗,涵盖爱与美主题
适合谁读
  • 莎士比亚诗歌爱好者及文学研究者
  • 对英汉翻译艺术感兴趣的读者
  • 寻求极致浪漫情话与情感共鸣者
读前提醒
  • 建议结合英文原文,体会梁译信达雅
  • 部分诗句情感浓烈,阅读需静心沉浸
  • 不必强求通读,可挑选喜爱篇章细品
读者共识
  • 梁宗岱译文典雅精致,情感诠释深入
  • 莎翁情诗炽烈赤诚,是人类情感范本
  • 虽主题重复,但反复咏叹中见深情

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "When,in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that ma"
  • "(梁宗岱译) 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你, 于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升, 高唱着圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。 (艾梅译) 当我受尽命运的浩劫和世人的白眼, 独自哀伤这飘零的身世, 徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天, 顾影自怜,诅咒自己的命运, 却羡慕他人前程似锦。 想有他的仪表堂堂,想有他的交友"
  • "既然太阳每天有新旧的交替,我的爱也就永远把旧话重提。第76首"
  • "现在依然像冬天,你不在旁边,/我跟他们玩,像是跟你的影子玩。第98首"
  • "我说,广大的世界是空空如也,/其中只有你玫瑰啊,是我的一切。第109首"
  • "你这样根深蒂固地生在我心上,/我想全世界除了你都已经死亡。第112首"
  • "Despite of wrinkles this thy golden time. 纵纹满脸——你这黄金的岁月。"
  • "Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines,"
作者简介
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。 ※ 他是瓦莱里的入室弟子 ※ 他是罗曼•罗兰的授权译者 ※ 他是徐志摩的诗友 ※ 他是冯至的译诗同道 ※ 他是朱光潜的“畏友” ※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友 ※ 他是卞之琳、罗大冈的老师 我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。 ——瓦莱里 我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。 ——罗曼•罗兰 梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。 ——余光中 梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。 ——柳鸣九
用户评论
你独身就一切皆空。
“这无垠的宇宙对我都是虚幻 你才是 我的玫瑰 我全部财产”
用一年读完文学史。用一年读完哲学史。用一年读完政治史。再一年读完世间所有的诗。剩余时间,只做一件事,读你。
莎翁真是情诗代表啊!就是主题单一了点,把自己点的卑微了些,用现在的话讲有点油,但是句子还是很优美的,随便拿出几句都可以传递情书了,毕竟花样是真的多
我本身就英语渣,再加上莎翁的英语也不属于现代英语,所以搞不太懂英语的韵味。不过汉语译的也很美。(梁宗岱译的怎么会不美。)
准确性和韵律较其他版本相比已经很不错了,虽然略有词不达意的细节,但终归看英原才是王道,就是古英看起来实在繁琐头疼,希望有生之年能等到更好的翻译
But thy eternal summer shall not fade.
对于读诗没什么耐心,要写读后感也只能摘抄译句。 “谁喜欢空话,让他尽说个不穷;我志不在出售,自用不着祷颂。” “但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,我的爱在我的诗里将万古长青。” “因为一见粗俗或幽雅的景色,最畸形的怪物或绝艳的面孔,山或海,日或夜,乌鸦或白鸽,眼睛立刻塑成你美妙的姿容。心中满是你,什么再也装不下,就这样我的真心教眼睛说假话。”
第一次读莎翁的商籁,梁宗岱译本
我不配读莎士比亚的诗吧可能 真的读不出来好在哪里。。
下载
收藏