好骨头

[加]玛格丽特·阿特伍德

出版时间

2018-12-01

ISBN

9787564934682

评分

★★★★★
书籍介绍

《好骨头》是加拿大女作家玛格丽特•阿特伍德的短篇小说集,在这册诙谐机智、独辟蹊径的超小说文集中,作者对许多文学掌故(戏剧、神话、童话等)进行了巧妙的改编。比如莎翁的《哈姆雷特》,阿特伍德把话语权交给母后格特鲁德,为“到底谁杀了老国王”给出了新的解答,给予母后崭新的血肉和真切的现实感;作者又让《灰姑娘》里的丑陋姐姐、恶毒后母为自己辩护;让一只灵魂转世的蝙蝠向读者控诉《惊情四百年》的作者斯托克是如何误解了吸血鬼。题材和技巧上都十分“后现代”,语言精致,先锋而细腻,是典型的女性文学的叙事风格。

AI导读
核心看点
  • 颠覆经典童话与戏剧,赋予边缘角色新视角
  • 后现代超小说风格,语言精致且充满先锋感
  • 以女性视角解构传统叙事,讽刺男性中心主义
适合谁读
  • 熟悉西方文学典故,具备一定阅读基础的读者
  • 喜欢实验性文学、后现代主义及意识流风格的读者
  • 对女性主义文学及玛格丽特·阿特伍德作品感兴趣的读者
读前提醒
  • 阅读前建议了解哈姆雷特等经典原著背景
  • 部分篇章晦涩难懂,需耐心品味其互文性隐喻
  • 不必强求完全理解,可欣赏其轻盈讽刺的语言风格
读者共识
  • 译者包慧怡译文行云流水,与原著风格高度契合
  • 阿特伍德机智狡黠,文字充满冷幽默与反讽色彩
  • 作品极具实验性,虽难懂但展现了作者博学睿智

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "现在,你一定已经猜出来了:我来自另一个星球。但我不会对你说:带我去见你的头儿。即便是我---哪怕我对你们的方式并不习惯---也永远不会犯下那种错误。我们之中也有“头儿”这种人:他们是齿轮、纸片、闪闪发亮的金属圆盘,是五光十色的布条做成的。我不需要再和这类人接触。 相反,我要说:带我去见你们的树。带我去吃你们的早餐,去看你们的日落,去参观你们的噩梦,去拜访你们的鞋和你们的名词。带我去看你们的手指。带我去看你们的死。 这些才是物有所值的。我正是为了这些而来。"
  • "他们无法理解,为什么有这么多的食物和音乐,人还是会悲伤。"
  • "--从前有个出生于中产阶级的姑娘,心地善良,长得也漂亮-- --停一下。我想我们应该把"长的漂亮"去掉,你不觉得吗?如今,广告里铺天盖地都是些身材撩人的浮浪妞儿,女人们饱受威胁,要应付的对手已经太多啦。你就不能,呃,让她长得平民一点?"
  • "如果天堂是个比人间更值得青睐的妙处,那么谋杀一个好人为什么是一件坏事?"
  • "空荡荡的地方属于第三只手:原音O,所有的空白页,数字零,鼹鼠和狼,出生前的一小时,死亡后的一分钟,疯子,猫头鹰,一切白色的花朵。"
  • "4. 这是我的朋友,这些是她的骨头,我们把这些骨灰撒在了郁金香花下。她在街边滑倒时,髋骨摔碎了。那儿是空心的,被吃空了,像一棵住着蚂蚁的树。骨头大餐。 他们把她送往医院,我去看她。“我吓坏了,”她说:“但这些挺有趣的。我的粪便是白色的,像是鸟粪。那是钙质。我正在自我消解。我拉出来的是骨头。我想,成为肥料到底不算是顶糟糕的事,别的东西还可以从中生长呢。” 我们都热爱园艺。"
  • "那些好女人们有个问题--她们太好了。逆来顺受,卑躬屈膝,兴许我还该添一样:哭哭啼啼。"
  • "即使是傻女人也不如她们装得那么傻:她们伪装是为了得到爱。男人爱她们,因为她们使傻男人感觉自己聪明,女人也爱她们,原因一样,也因为她们使她们想起自己先前做过的种种傻事,不过压倒一切的一点是:没有她们就没有故事。"
作者简介
作者简介 玛格丽特•阿特伍德(Margare Atwood,1939—)出生于加拿大渥太华,早年在安大略北部和魁北克度过,1962年获哈佛大学文科硕士学位,曾任加拿大作家协会主席。她是加拿大最著名的小说家和诗人,其作品迄今已在全球35个国家出版。她曾推出30多部作品,其中包括小说、诗歌与批评散文。她的小说《女仆的故事》《猫眼》与《别名格雷斯》曾获得加拿大的吉勒尔奖与意大利的雷米欧•蒙德罗奖;《盲刺客》曾获2000年英国布克小说奖。 译者简介 包慧怡 1985 年生于上海,都柏林大学英语系中世纪文学博士,复旦大学英文系讲师。研究中古英语宗教诗与中世纪感官史,着重8—15 世纪手抄本中的图文互动。著有散文集《翡翠岛编年》。出版译作十一种,包括伊丽莎白•毕肖普《唯有孤独恒常如斯》、西尔维亚•普拉斯《爱丽尔》、保罗•奥斯特《隐者》等。获首届书店文学奖、诗东西PEW 评论奖,曾任2014 年都柏林驻市译者、圣三一学院客席讲师。
目录
收集影子的人 I
坏消息 001
小红母鸡倾诉了一切 003
格特鲁德的反驳 007
从前有个 011

显示全部
用户评论
坐等阿特伍德拿诺贝尔文学奖。#2020年看完的第1本#
4.5 2022.03.03 女性作家圆桌会之一·Margaret Atwood 阅读过程中数次想起安吉拉卡特,都是两位女性作家对充满男性视角的经典故事进行的改写,文字中都是毫不遮掩的灵气与女性特有的戏谑与狡黠。但又是极其不同的,卡特擅长讲黑暗故事,以一个个充满着邪恶奇诡的女性反抗这世界的逻辑,随意任性的少女,几乎找不到对照的模样;阿特伍德写的仿佛是身边的寻常女性,不同的是书中的她们坦然面对坦然承受自己的欲望,是年长者对少女的告诫、对现世的质问、也是拆解牢笼的一双双手,俏皮轻盈得仿佛马上就要飞离这世界。
阿特伍德的古怪,犹如置身外星。包慧仪的前后序写得太好了,辞藻旖丽把想说的都说了,想不到的点透了。
很不拘一格很颠覆的视角
包老师翻译此书的时候才二十出头啊…即使不把年龄当挡箭牌,这也是相当美妙的译作啦。不是译者在说话,而是作者的声音。看完译后记才知道阿特伍德竟然“拒绝被归为女性主义作家”(笑),原来从一开始就误解了她。这本小集子真的很难读,要做不少前置任务,比如读点波德莱尔、加缪和哈姆莱特,还需字斟句酌的耐心。书袋掉得行云流水,好个牙尖嘴利的聪明老太太呀。
现实,美丽,震撼。相见恨晚,玛格丽特太厉害了。
《不受欢迎的女孩儿》有一百种方式可以让《灰姑娘》这个故事讲不下去,又名杠精的世界充满政治正确,讽刺绝妙。 《爱上雷德蒙·钱德勒》给我笑死算了,他喜欢家具,如果我们见面,把刚才对家具做的在彼此身上做一遍哈哈哈哈 《造人》用拇指按个肚脐眼让我想起了科塔萨尔的《关于上楼梯指南》,真是谢谢你们给予我们那么生动简便又智障的东西哈哈哈 还有对于地球规则的嘲讽,对于女性刻板印象的讥笑,对战争的讽刺…… 关于阿特伍德的速度,对于物的感觉,还有诗性后记里都清楚。许多的排比文辞并没有能够激起我的兴趣,并不是切入点不好,而是形式的化用不够巧妙,除了其中几篇比较巧妙的形式转变之外,大概是很难开得起沉重话题的玩笑。比较有共鸣的还是性别话题吧,其他的真的无感,不知道为什么我对诗歌比较宽容,对于这种小品对思想性有更多期待
过剩的环境下 感(feel)变成受(be impressed) 阿特伍德华丽花哨但不让人讨厌 扑面而来的轻逸与肌理感
为了确定这是一本适合送朋友的书,草草半个晚上翻完(虽然要送朋友的是英文原版自己看的却是中文......)。真的是好尖酸刻薄用词好华丽好爱掉书袋的可爱老太太啊!这种人,感觉会想被她狠狠看穿然后用最准确的讨厌的言辞说一顿。虽然这本书几乎是一半都看不太懂啦,但能看懂的那些都好喜欢。也看了最喜欢的飞蛾那篇的英文原文,觉得译者译得超级棒。喜欢喜欢,合适合适。
有很多隐喻看不懂,而且下一句提到的内容经常有种莫名其妙的感觉。看了后记才明白,原来这是大佬的“高度互文”和“语汇陌生化”...下次一定(x)再看一遍
下载
收藏