荒野指南

[加] 玛格丽特·阿特伍德

出版时间

2015-02-28

ISBN

9787564917661

评分

★★★★★
书籍介绍

《荒野指南》是加拿大著名小说家玛格丽特•阿特伍德的短篇小说集。小说集描述了纷繁复杂的现代生活,也对人类心灵的奇妙与神秘进行了卓绝的探索。丈夫的情人送来一盒貌似甜美实则可怖的礼物(《毛团》);泥潭人的考古发掘与现代人的风流韵事交织并行(《泥潭人》);在林中小径莫名消失的女孩多年后似乎在多幅风景画中灵魂归来(《死于风景之畔》);著名的记者遭到从前一名亦师亦友的同事背叛(《叔叔们》);……生活中常态化的喧嚣与尖酸在小说里一览无余,而运用尖锐的幽默感来表现人物关系则是作家的独到之处。《荒野指南》为读者营造出一个既熟悉又疏离、既明亮又暧昧的周遭世界。

阿特伍德……值得为其造出一个形容词——阿特伍德式的——以匹俦其独一无二的文风。——《芝加哥论坛报》

阿特伍德是一名重量级作家,她深谙人性的行为方式,文风优雅婉约,难能可贵的是,她还拥有宽广的视野。——玛丽莲•弗兰奇(美国女权主义作家)

有趣,犀利,总是一针见血。——英国《闲暇》杂志

她用文字创造的每一样事物都拥有质感和分量。——英国《每日电讯报》

玛格丽特•阿特伍德(Margaret Atwood,1939— ),出生于加拿大渥太华,1962 年获哈佛大学文科硕士学位,曾任加拿大作家协会主席。加拿大最著名的小说家和诗人,其作品包括小说、诗歌与批评散文,迄今已在全球35 个国家出版。小说《女仆的故事》《猫眼》与《别名格雷斯》曾获得加拿大的吉勒尔奖与意大利的雷米欧•蒙德罗奖;《盲刺客》曾获2000 年英国布克小说奖。

译者简介:

邹殳葳,1985年生。毕业于南京大学英语系,译有多丽丝•莱辛《四门城》等。

王子夔, 1984 年生,复旦大学国际关系与公共事务学院国际政治系博士生。译有查尔斯•蒂利《抗争表演》(与朱联璧合译)等。

AI导读
核心看点
  • 本书收录十篇短篇小说,深刻剖析现代生活中人性的幽微与复杂。作者以冷峻笔触描绘两性关系中的权力博弈、背叛与欲望,如《毛团》中看似甜美实则可怖的礼物,揭示亲密关系里潜藏的恶意与操控,展现人物在情感泥沼中的挣扎与异化。
  • 阿特伍德运用尖锐幽默与超现实意象,如泥潭人考古、风景画中的灵魂归来等,构建熟悉又疏离的叙事世界。她拒绝单一性别视角,客观呈现男女在情感困境中的共性与差异,探讨记忆如何被时间篡改,以及个体在荒谬现实中的生存状态。
  • 作品充满对加拿大社会背景及女性生存境遇的隐喻。虽然部分读者认为其女权色彩略显刻意,但书中对女性身体自主、情感依赖及社会规训的批判极具张力。作者以精湛文字质感,呈现人在生活荒野中无法保全的悲观底色,警示读者警惕情感操控。
适合谁读
  • 适合对玛格丽特·阿特伍德文学风格感兴趣的读者,尤其是熟悉其《使女的故事》等长篇小说的粉丝。本书短篇集展现了作者在不同题材下的叙事技巧,虽无长篇宏大叙事,但在人性挖掘上同样深刻,适合希望全面了解作者创作光谱的文学爱好者。
  • 适合关注两性关系心理学、情感操控及亲密关系困境的读者。书中对嫉妒、背叛、性吸引力及权力不对等的描写极具洞察力,能引发对现实情感模式的反思。但需注意,书中部分情节涉及阴暗人性,不适合寻求浪漫爱情或轻松阅读体验的读者。
  • 适合对加拿大文学、后殖民主义及女性主义批评感兴趣的研究者或学生。作品涉及加拿大社会历史背景、性别政治及文化隐喻,具有极高的学术分析价值。同时,喜欢张爱玲、铁凝等擅长描写人性幽微与世态炎凉作家的读者,也能从中找到共鸣。
读前提醒
  • 本书为短篇小说集,各篇独立成篇,无连贯剧情,建议根据兴趣跳读。部分篇章如《毛团》《泥潭人》含有超现实及惊悚元素,心理承受能力较弱者需谨慎阅读。书中对人性阴暗面的描写直白且冷酷,阅读时请保持理性距离,避免过度代入情感创伤。
  • 翻译质量影响阅读体验,部分读者反馈中文版未能完全传达原文的犀利与质感。若英语能力允许,强烈建议对照阅读英文原版,以体会阿特伍德独特的语言节奏与双关隐喻。书中涉及大量文化背景与历史指涉,阅读时可能需要查阅相关资料以理解深层含义。
  • 阅读时需注意作者对性别视角的复杂态度,她并非单纯批判男性或美化女性,而是揭示人性中共有的脆弱与恶。请勿以简单的道德审判看待书中人物,而应关注其背后的社会结构性压迫。书中部分观点可能引发争议,建议保持开放心态,独立思考。
读者共识
  • 读者普遍认为这是阿特伍德短篇集中质量极高的一部,文字优美且极具洞察力,但风格冷峻晦涩,节奏缓慢。部分读者批评其女权主义表达过于直白或矫情,认为削弱了文学性;但也有读者赞赏其对人性黑暗面的毫不留情揭露,认为这种悲观与真实正是其价值所在。
  • 多数读者指出书中对两性关系的描写令人不适甚至“恶寒”,尤其是涉及性暴力、情感操控及身体异化的情节。这种不适感并非源于作者立场偏颇,而是源于其对人性深渊的直视。读者共识是,本书不适合寻求情感慰藉或浪漫幻想,而适合寻求思想挑战与艺术震撼的读者。
  • 读者对翻译质量评价两极,部分人认为译本流畅优美,能传达原文意境;另一部分人则坚持认为必须阅读英文原版才能体会阿特伍德语言的精妙与锋利。此外,读者普遍认可书中对记忆、时间及身份认同的探讨具有哲学深度,认为其超越了普通通俗小说的范畴,具有严肃文学价值。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "其他女孩子开始起哄。悔过!故事中的女孩总是这样蠢不可及。她们太脆弱了。她们孤独无助地爱上了不该爱的男人,她们屈服了,她们被抛弃了。然后她们就哭了。p7"
  • "乔安想要的并不是达斯,不是真的达斯。她想要的是罗内特所拥有的东西,那种自我放弃的力量:毫无保留地放弃自己,不需要任何理由。正是那种慵懒,那种倾倒,那种纵欲的无知。而乔安自己所做的一切,不过是被问号包围着。p23"
  • "堕胎?那是一个黑暗而神秘的词,与美国联系在一起。这意味着你必须出国,花一大笔钱。要么去未婚妈妈之家,生下孩子给人收养?失落感袭过她全身。她预见到罗内特的未来:全身浮肿,面目全非,就像湖水了一样一一个牺牲品,成了自己身体的俘虏,为之奉献一切。p29"
  • "三四岁的年龄差在当时看来有很大的差别,但如今不算什么了。p31"
  • "她自己也可能会忘记一个名字,甚至一张脸。但一具身体呢?一具曾经跟你那么密切接触过的身体啊,还有那些耳畔私语,那些黑暗中你摸我索的沙沙声,那种刺心的疼痛。p35"
  • "在当时看来也许荒唐可笑,现在却没什么大不了。现在你可以做任何事,都不会让人吃惊。人们最多只会耸耸肩。一切都很酷。就像用一根线划出两边,一边是现在,另一边是过去,过去比现在更暗,但同时也更明亮。p38"
  • "罗内特身上发生的一切都已留在了过去,明暗变幻的时光为之打上了斑驳的印痕,使之受到了污损,带上了光晕,还被他人的形容词掩住了真相。p38"
  • "她感到害怕,但也好奇。正是好奇心让她挺过了很多困难。p41"
作者简介
玛格丽特•阿特伍德(Margaret Atwood,1939— ),出生于加拿大渥太华,1962 年获哈佛大学文科硕士学位,曾任加拿大作家协会主席。加拿大最著名的小说家和诗人,其作品包括小说、诗歌与批评散文,迄今已在全球35 个国家出版。小说《女仆的故事》《猫眼》与《别名格雷斯》曾获得加拿大的吉勒尔奖与意大利的雷米欧•蒙德罗奖;《盲刺客》曾获2000 年英国布克小说奖。 译者简介: 邹殳葳,1985年生。毕业于南京大学英语系,译有多丽丝•莱辛《四门城》等。 王子夔, 1984 年生,复旦大学国际关系与公共事务学院国际政治系博士生。译有查尔斯•蒂利《抗争表演》(与朱联璧合译)等。
目录
真实蠢故事 001
毛团 045
黑暗中的伊西斯 071
泥潭人 109
死于风景之畔 139

显示全部
用户评论
她想要的也并不是达斯,并不真的是达斯。她想要的是罗奈特拥有的东西:那种放弃自己的力量,毫无保留,不需要任何理由。正是那种虚弱,那种倾倒,那种纵欲的无知。
非常俐落的切面
看了一点,不是我菜。。
虽然没有门罗写得好,但作者本人太可爱了,为她的写作课(和女性主义主题?)加一星。最喜欢《荒野指南》和《黑暗中的伊西斯》。《毛球》好像以前在哪儿看过。
黑暗中的伊希斯
翻译是不是有点拉垮,叔叔们其实就是舅舅啊
思考如何书写真实的女性时读到阿特伍德,最喜欢末篇《平庸的星期三》,其中的女性形象真实到会觉得就是大街上路过的某个中年女人的生活的地步。在余下篇章讲述的故事中也可清晰得看到对女性不同特质的描绘。只有在女作家的写作中,女性才有可能成为主体。
从神圣形象跌落到现实的过程中男性的凝视、男权主导下女性的观察与行动⋯⋯
读完以后翻豆瓣才发现七年前就读过了,然而毫无印象,恍如新书(非常是我的记性了)。还是觉得蛮好,对时间线的调度好像门罗,我甚至翻去封面确认作者。。。
Not appropriate for this period of time
收藏