杜伊诺哀歌 - [奥]赖内·马利亚·里尔克

杜伊诺哀歌

[奥]赖内·马利亚·里尔克

出版时间

2015-07-31

ISBN

9787562492573

评分

★★★★★
书籍介绍

█编辑推荐

●里尔克是20世纪最重要的世界诗人之一,达到了德语诗歌的最高成就,影响了从冯至到北岛的整整几代中国诗人。

●《杜伊诺哀歌》是里尔克诗歌创作的巅峰,处理了生存与死亡、人性与神性等重大题材,代表了人类理解世界的深度。

●译者林克积数十年之功翻译,并辑录了关于《杜伊诺哀歌》的重要研究文章,堪称全面、权威的阐释和解读。

●“究竟有谁在天使的阵营倾听,倘若我呼唤?/甚至设想,一位天使突然攫住我的心:/他更强悍的存在令我晕厥……”——《杜伊诺哀歌》

█内容简介

《杜伊诺哀歌》堪称里尔克诗歌生涯中最重要的作品,诗人也藉此完成了自己的写作使命。第一首哀歌1912年起稿于杜伊诺城堡,经历长久的等待之后,在1922年的穆佐城堡,里尔克于八天之内完成了整部诗集。十首哀歌构成了一个整体,直观合而为一的生与死。诗人本人称《杜伊诺哀歌》是“奇迹”和“恩典”。

█媒体评价

里尔克是世界上最柔美、精神最充溢的人。

——瓦莱里

上帝本身一直是里尔克诗歌的对象,并且影响他对自己内心最隐秘的存在的态度,上帝是终极的也是匿名的,超越了所有自我意识的界限。

——莎乐美

里尔克的世界使我感到亲切,正因为苦难的中国需要那种精神。

——冯至

里尔克堪称中国新诗中历久不衰的神话。无论是在30、40年代,还是在现时,对中国诗人来说,他都是一位令人着魔的伟大诗人,一位风格卓越、技艺娴熟、情感优美的现代诗歌大师。

——臧棣

奇迹。恩典。——一切在几天之内。那是一场飓风,就像当年在杜伊诺:我身体的一切,纤维、组织、骨架都喀嚓裂缝了,弯曲了。压根没想到饮食。

——里尔克

AI导读
核心看点
  • 里尔克诗歌巅峰,探讨生死与神性
  • 林克译本附权威研究,助解深意
  • 十首哀歌构成整体,直面存在本质
适合谁读
  • 热爱德语文学与诗歌的读者
  • 对存在主义哲学感兴趣的读者
  • 寻求精神深度与生命反思的读者
读前提醒
  • 文本晦涩难懂,需耐心反复阅读
  • 建议结合附录研究文章辅助理解
  • 不必强求读懂,重在感受语言韵律
读者共识
  • 里尔克是20世纪最重要的诗人之一
  • 译本质量参差,部分读者推荐其他
  • 阅读过程艰难,但能带来深刻震撼

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "是的,春天需要你。常常一颗星 会等待你去注意它。一股波浪从遥远的过去 卷向你,或者当你在一个敞开的窗下 散步,一把小提琴 会让自身顺从于你的聆听。这一切都是使命。 但是你能完成吗?难道你不总是 被期望分散注意力,仿佛每件事 都宣布一位心爱的人要来了?"
  • "对彼岸是真实,突然降临,于是有一刻我们尽情投入人生之戏,不曾想到掌声。"
  • "看,我活着哪。何以为据呢?童年和未来都不会变小…过剩的存在 在我的心中进发"
  • "哦,还有黑夜,黑夜,当携满宇宙空间的风 耗蚀着我们的脸庞——,夜岂不留住人寰, 让人渴望,又令人略感失望, 哪一颗心不是艰难地面临它。恋人会轻松一些? 啊,他们不过相互掩蔽他们的命运。 你难道还不相信?那就从怀中抛出虚空, 抛向我们呼吸的空间;或许飞鸟 以更内向的飞翔感觉到更辽阔的天空。"
  • "他体内这片原始森林,他嫩绿的心 长在这哑寂的朽环之上。他爱。 告别他的心,脱离自己的根, 他进入强大的本原,他小小的诞生 早已在此度过。怀着爱,他走下去, 进入更古老的血,进入深谷,谷里卧着 可怕之物,依然餍足于先辈。 每个恐怖物都认识他,眨着眼睛, 好像知道他会来。是的,怪物在微笑…… 你很少笑得这样温柔,母亲。 他怎能不爱它,当它向他微笑。"
  • "当你们看见阿提卡墓碑上人的审慎手势, 你们能不为之惊讶?那轻轻搭在肩上的 难道不是爱情与离别,仿佛出自 与我们不同的材料?记住那些手吧, 它们毫无压力地扶着,尽管躯干里储蓄着力量。 这些克制的人知道:只要我们是这样, 如此相互触及,这是我们的事, 众神更强烈地支撑我们,但那是众神的事。"
  • "某个少女也会因爱人的离去 有此感觉:我可能像她那样? 难道这些最古老的痛苦竟不能 让我们开窍?难道这个时刻依然遥远, 我们在相爱中相互解放,震颤地经受: 就像箭经受弦,以便满蓄的离弦之箭 比自身更多地存在。因为无处留驻。"
  • "在利诺斯的哀悼声中,第一声无畏的音乐 曾经穿透枯萎的僵化;在被震惊的空间—— 一位酷似神的少年突然永远离它而去, 虚空第一次陷入震荡,一直到今天 那种震荡仍在吸引,慰藉和帮助我们。"
作者简介
作者简介 里尔克(R. M. Rilke,1875—1926),奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。他创造了现代诗歌艺术的巅峰,通过译介影响了中国整整几代诗人。代表作为《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行诗》。 译者简介 林克,1958年4月生于四川南充。先后毕业于四川外语学院法德系和北京大学西语系。主要从事德语诗歌翻译。主要译著有:《死论》、《爱的秩序》、《杜伊诺哀歌》、《致俄耳甫斯的十四行诗》、《特拉克尔全集》、《诺瓦利斯作品选集》、《黑塞诗选》等。
目录
杜伊诺哀歌
哀歌之一_3
哀歌之二_9
哀歌之三_14
哀歌之四_20

显示全部
用户评论
真够隐晦艰涩
这一刻我们投入人生之戏 不曾想到掌声
里尔克是迎面撞来躲不开的冰山。
之所以要看这本书,是因为《外国文学》由郑克鲁版的换成了陈建华版的,然后在20世纪德语文学中对里尔克进行了专节讲述。正好在学生那里发现了一版刘皓明译的,后来他们小组要备课,我又从另一位同学那里发现了一版林克译的,分别看了一遍,后来备课时又看了一遍,共看了三遍。第一遍,通读,没什么感觉。第二遍,寻章摘句地读,发现一些闪光的句子,但整体还是很难把握。第三遍,对照着注疏进行文本细读,若有所悟。为十首哀歌取了标题,分别为:1.天使。2.恋人。3.情欲。4.玩偶。5.杂耍艺人。6.英雄。7.转化。8.死亡。9.幽冥之旅。第一首最难懂,因为里尔克诗中的天使竟然不是基督教意义的天使,而是量子物理学意义的,是物质实体消亡后的振动,甚至有点超弦理论。第五首最好讲,这也是最终学生讲的内容,对毕加索的画进行了解读。
天不生里尔克,万古如无息。他让说话声安静下来,他让沉默歌吟,以温柔的决定论收纳“存在只有一次,但不容褫夺”的人。诗,或者说诗里的不胜言说之物,如纯粹钻石,每当我们经历“漫长的爱的经验”,就折射出新光。所以读里尔克本质是自个儿体会自个儿,反思一下这阵子有没有汁水充沛地活,靠痛苦也好,神秘也罢,为镐为凿,把古人留在我们身上的矿藏重新开采出来。
前诗歌后论文的编排值得推广,中文太差(包括后面的论文语句不通)的问题阻碍了理解
每一句都是震撼
没看懂
下载
收藏