致俄耳甫斯的十四行诗

[奥]赖内·马利亚·里尔克

出版时间

2015-08-01

ISBN

9787562492566

评分

★★★★★
书籍介绍

█编辑推荐

●里尔克是20世纪最重要的世界诗人之一,达到了德语诗歌的最高成就,影响了从冯至到北岛的整整几代中国诗人。

●《致俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克诗歌创作的巅峰,向古希腊神话中的诗人原型俄耳甫斯致敬,也是里尔克整个末期作品的出发点。

●译者林克积数十年之功翻译,并辑录了关于《致俄耳甫斯的十四行诗》的重要研究文章,堪称全面、权威的阐释和解读。

●“如若尘世将你遗忘,/对沉静的大地说:我流动。/对迅疾的流水言:我在。”——《致俄耳甫斯的十四行诗》

█内容简介

《致俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克最后一部重要诗歌作品,与《杜伊诺哀歌》并列,是一位伟大诗人的自我确认。诗集的第一部几乎在短短四天内完成;第二部在九天之内诞生。诗人自己曾言及,“哀歌与十四行诗始终互为奥援。”《致俄耳甫斯的十四行诗》谈论的是对大地的“俄耳甫斯式的转化”,也是里尔克整个末期作品的出发点。

█媒体评价

里尔克是世界上最柔美、精神最充溢的人。

——瓦莱里

上帝本身一直是里尔克诗歌的对象,并且影响他对自己内心最隐秘的存在的态度,上帝是终极的也是匿名的,超越了所有自我意识的界限。

——莎乐美

里尔克的世界使我感到亲切,正因为苦难的中国需要那种精神。

——冯至

里尔克堪称中国新诗中历久不衰的神话。无论是在30、40年代,还是在现时,对中国诗人来说,他都是一位令人着魔的伟大诗人,一位风格卓越、技艺娴熟、情感优美的现代诗歌大师。

——臧棣

我是怎样将它做成的,当做献给俄耳甫斯的一个“祭品”!——何为时间?——何时为当下?跨越如此漫长的岁月,怀着完满的幸福,它驰入我豁然敞开的感觉之中。

——里尔克

作者简介

里尔克(R. M. Rilke,1875—1926),奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。他创造了现代诗歌艺术的巅峰,通过译介影响了中国整整几代诗人。代表作为《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行诗》。

译者简介

林克,1958年4月生于四川南充。先后毕业于四川外语学院法德系和北京大学西语系。主要从事德语诗歌翻译。主要译著有:《死论》、《爱的秩序》、《杜伊诺哀歌》、《致俄耳甫斯的十四行诗》、《特拉克尔全集》、《诺瓦利斯作品选集》、《黑塞诗选》等。

AI导读
核心看点
  • 本书收录里尔克晚期巅峰之作《致俄耳甫斯的十四行诗》,该作与《杜伊诺哀歌》并列,是诗人对生命、死亡及艺术本质的终极探索。诗歌以俄耳甫斯神话为原型,探讨可见世界与不可见世界的转化,展现了德语诗歌在精神深度与艺术形式上的最高成就,具有极高的文学史地位。
  • 译本由资深译者林克耗时数十年精心翻译并修订,不仅提供了诗歌译文,更附录了大量关于该诗集的重要研究文章、评注及里尔克书信。这些附录资料构成了全面、权威的阐释体系,帮助读者深入理解诗歌背后的哲学意蕴与创作背景,是研究里尔克不可或缺的资料集。
  • 诗歌内容涉及对大地的转化、对死亡的超越以及对纯粹存在的确认。里尔克在诗中摒弃了传统形而上学的回归,转而寻求与不可支配根基的关联。书中诗句如“对沉静的大地说:我流动”展现了诗人对生命本质的深刻洞察,体现了其柔美而充溢的精神世界,对中国几代诗人产生了深远影响。
适合谁读
  • 适合对现代主义诗歌、德语文学及存在主义哲学感兴趣的读者。里尔克的作品具有极高的精神密度和哲学深度,适合愿意沉下心来,反复咀嚼文字背后深层意蕴,并具备一定文学素养和哲学思考能力的读者阅读,以探索人类生存的根本问题。
  • 适合中国诗歌创作者及文学研究者。里尔克对冯至、北岛等中国诗人影响深远,本书提供的权威译本及附录研究资料,有助于研究者深入理解里尔克诗歌的艺术技巧与思想脉络,为当代诗歌创作提供精神资源与美学参照,是了解中国新诗神话源头的重要读本。
  • 适合对古希腊神话、俄耳甫斯传说及神秘主义文化感兴趣的读者。诗歌以俄耳甫斯下冥界寻找妻子欧律狄刻的故事为隐喻,探讨生与死、爱与分离、艺术与现实的界限。读者需具备相关神话背景知识,才能理解诗中关于转化、禁忌及双重境界的复杂意象与情感。
读前提醒
  • 阅读前务必了解俄耳甫斯与欧律狄刻的神话故事,这是理解全书隐喻的基础。里尔克的诗歌语言高度凝练且充满象征,直接阅读可能感到艰深晦涩。建议结合附录中的研究文章和评注同步阅读,利用学术解读来辅助理解诗歌中关于死亡、艺术转化等抽象概念的深层含义。
  • 请注意译本争议。部分读者反馈林克译本存在错译、断句任性及理解障碍,建议有条件者对照其他译本(如黄灿然译本)或德文原版进行比对阅读。若发现译文不通顺或违背常理之处,应保持批判性思维,参考附录中的学术分析,避免被错误译文误导,确保获取准确的诗歌原意。
  • 不要试图快速通读或寻找直白的叙事逻辑。里尔克的诗歌旨在呈现意识的流动与精神的重构,而非讲述故事。阅读时应放慢速度,关注词语之间的张力与空白,体会诗歌音乐性与哲思的融合。若感到困惑或读不进,属正常现象,可暂时搁置,待心境契合时再重读,切勿因翻译晦涩而放弃对诗歌美感的追求。
读者共识
  • 读者普遍认可里尔克作为20世纪最重要诗人的地位,认为其作品具有极高的精神价值与艺术美感。尽管部分读者对林克译本的准确性提出质疑,认为存在误译和阅读障碍,但多数读者仍肯定该版本附录资料的丰富性与权威性,认为其提供的研究背景有助于深入理解里尔克,是值得信赖的学术性读本。
  • 读者共识认为,理解本书需要极高的专注力与背景知识。许多读者反映初读时感到艰深、不知所云,甚至因翻译问题产生挫败感。但坚持阅读并借助附录资料后,部分读者能体会到诗歌中关于生命、死亡与爱的深刻洞见,认为这种阅读挑战是值得的,并强调必须结合神话背景才能领悟诗歌旨趣。
  • 读者强烈建议,若追求准确理解与流畅体验,应谨慎对待单一译本。鉴于翻译争议,读者间流传着对比阅读的建议,即不应完全依赖此译本进行文学欣赏,而应将其作为研究资料使用。同时,读者一致认同里尔克诗歌对中国诗坛的深远影响,认为其精神内核对于当下依然具有重要的启示意义,尽管阅读门槛极高。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "那趋近远方的飞翔, 曾急功近利,才存在一一 孤独飞翔的报偿。"
  • "如若尘世将你遗忘, 对沉静的大地说:我流动。 对迅疾的流水言:我在。"
  • "Das I. Sonett Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung! O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr! Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor. Tiere aus Stille drangen aus dem klaren gelösten Wald von Lager und Genist; und da ergab sich, dass sie nicht aus"
  • "Das II. Sonett Und fast ein Mädchen wars und ging hervor aus diesem einigen Glück von Sang und Leier und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier und machte sich ein Bett in meinem Ohr. Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf. Die Bäume, die ich je bewundert, diese fühlbare Ferne, die gefühlte"
  • "Das III. Sonett Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier? Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier Herzwege steht kein Tempel für Apoll. Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr, nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes; Gesang ist Dasein. F"
  • "Das IV. Sonett O ihr zärtlichen, tretet zuweilen in den Atem, der euch nicht meint, lasst ihn an eueren Wangen sich teilen, hinter euch zittert er, wieder vereint. O ihr Seligen, o ihr Heilen, die ihr der Anfang der Herzen scheint. Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen, ewiger glänzt euer Lächeln v"
  • "Das IV. Sonett Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn. Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn um andre Namen. Ein für alle Male ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht. Ists nicht schon viel, wenn er die Rosens"
  • "春天回来了。大地像一个 懂诗的女孩,哦,很多很多的诗....... 漫长而艰难的学习, 她终于获得报偿。"
作者简介
作者简介 里尔克(R. M. Rilke,1875—1926),奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。他创造了现代诗歌艺术的巅峰,通过译介影响了中国整整几代诗人。代表作为《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行诗》。 译者简介 林克,1958年4月生于四川南充。先后毕业于四川外语学院法德系和北京大学西语系。主要从事德语诗歌翻译。主要译著有:《死论》、《爱的秩序》、《杜伊诺哀歌》、《致俄耳甫斯的十四行诗》、《特拉克尔全集》、《诺瓦利斯作品选集》、《黑塞诗选》等。
目录
目录
致俄耳甫斯的十四行诗
第一部_3
第二部_57
附录

显示全部
用户评论
林克译本一塌糊涂
看诗之前,先了解一下俄耳甫斯与欧律狄刻的故事,或许就不会觉得那么艰深晦涩了。可是,我总觉得,翻译的过冲丧事了诗的一大半旨趣。
虽然感觉翻译已经尽力了,但果然还是得读德文原版才能理解其中精妙吧
里尔克,你有毒。
不知道是写得不好还是译得不好 或者是心情不对 读不进
一般诶
@2016-07-14 00:10:58
“我们本是过客/在恒常之力的境遇/却充当神的习俗”
译本一般。
收藏