十扇窗 - [美]简•赫斯菲尔德

十扇窗

[美]简•赫斯菲尔德

出版时间

2022-04-01

ISBN

9787559841230

评分

★★★★★
书籍介绍

一个真正的诗人,向真正的读者讲述诗歌的意义以及诗歌如何打动我们。美国国家艺术基金奖、古根海姆奖获奖者简•赫斯菲尔德最新诗学散文集,解读伟大的诗歌如何改变世界。大学问出品

著名诗人、翻译家王家新校译并作序推荐;著名诗人西渡、雷平阳、蓝蓝、张定浩、胡桑联袂推荐!

1.本书作者简•赫斯菲尔德获美国唐纳德•霍尔-简•肯庸诗歌奖、美国国家艺术基金奖、古根海姆奖、洛克菲勒基金奖和美国诗人学会奖金,在诗歌创作和诗歌研究领域均获得较高成就,在美国文学界声誉较高。

2.本书作者备受诗人米沃什和辛波斯卡推崇,米沃什评价她是“加州诗人同盟中最杰出的一位”,辛波斯卡评价她是“最贴近我心灵的诗人”,罗伯特•品斯基称她为“一个仍然令人惊讶的大师”。

3.国内首次引进出版,简•赫斯菲尔德亲为中国读者撰写新序言,对国内读者有很好的引导和普及作用。

4.著名诗人、翻译家王家新校译并作...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 诗人论诗,以十位大师为窗,揭示诗歌如何运作并改变世界。
  • 探讨诗歌语言的特质,分析其如何唤醒感官、创造新的感知可能。
  • 融合米沃什、狄金森等诗人案例,展示诗歌描述与转化审美世界之力。
适合谁读
  • 热爱诗歌创作与阅读,渴望深入理解诗歌本质与魅力的文学爱好者。
  • 对文学理论感兴趣,希望提升文本细读能力与审美感知力的读者。
  • 寻求精神慰藉,希望通过诗歌探索自我生命可能性与内在世界的读者。
读前提醒
  • 本书为诗学散文,文风诗意且跳跃,需耐心品味,不必强求逻辑严密。
  • 部分译文被指存在误译或晦涩,建议结合原诗或对照其他译本辅助理解。
  • 作者多用比喻与意象阐释,阅读时请保持开放心态,感受语言本身的质感。
读者共识
  • 作者文笔优美如诗,能带来极大的审美愉悦,被誉为流光溢彩的佳作。
  • 部分读者认为行文松散、概念抽象,存在“矫揉造作”或“看不懂”的争议。
  • 书中对松尾芭蕉等诗人的解读精彩,是了解伟大诗歌如何影响心灵的窗口。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "语言会发生转变。 宣传是一种操纵、强化和愚弄的语言。引诱的语言善于窄化和强化, 激发单一的欲望。事实性语言为了心灵的进一步聚合, 向我们确证和告知, 提供我们所期望的值得信赖的组件。方向性语言能引导我们;祈使性语言会发号施令;解释性语言是为了令人满意,或者不让人满足。 诗歌当然可以转向上述每一种结局。但当这一切真的全都发生时, 诗歌就会变成一个发育不良的侏儒, 就像植物被限制在花盆里。正如我们所见, 甚至在《暴风雨》的这几行诗中我们也会发现: 如果“诗的根茎”拥有广阔的生长空间, 它就能将我们和它自己从所有可知的结局中解放出来。 事实上, 从日常语言的角度看, 诗的结局尤为奇特。但正是这种特异"
  • "连歌聚会中的大师诗人通常会写出开篇诗句,被称为“开场诗”或“呈现诗句”,这些“开场诗”最终演变成了三行俳句。"
  • "「伐木后, 凝视根桩: 今晚之明月。」 …… 这个专门的伐木术语在这里被翻译为“锯(树)树干”,在本体论和形而上学意义上也可以指“源头”,一旦清晰地指出这一点,其含义显然就驻留在原始意象中。"
  • "沿袭的思想可被普遍理解。这个专门的伐木术语在这里被翻译为“锯(树)树干”,在本体论和形而上学意义上也可以指“源头”,一旦清晰地指出这一点,其含义显然就驻留在原始意象中。 A hangover is universally comprehensible. That the specialized lumbering term translated here as “sawn [tree] trunk” is a word that can also mean “source,” in an ontological and metaphysical sense, is not—though, on"
  • "任何一首好诗的深处都潜藏着一种神秘的生命力——它千变万化,难以捉摸,充满活力。“创造性”(creative)与“生物”(creature)共享相同的词源,并携带着相似的呼吸般的活力, 相似的活跃度、精准度以及多元创造的能力。创造性植根于发展和上升之中, 植根于全新而自主的存在之中。当一首好诗睁开眼睛,我们会感到有什么东西在搅动,在颤抖, 在游向这个世界。诗歌作品不仅是对内在或外在感知的记录, 而且能够通过词语和音乐创造新的感知的可能性。当我们用诗的眼光去观看与聆听, 一些独特的领域就会展现在我们面前。这些领域显然是必要的, 因为没有一种人类文化能缺少音乐与诗歌。 我们赞美艺术作品的一种方式是称"
  • "知觉的惩罚和恩泽之一是我们每天醒来都会意识到未来无法预测,意识到宇宙的根基建立在一种难以理解的逐渐远去和消退之上, 意识到迷惘、反复无常和不可知是我们生命中最忠实的伴侣。大多数情况下,我们似乎只有通过编造故事才能继续生活下去。然而, 没有任何一个故事能一劳永逸,令人满足。乌龟最终变成了神秘难解的甲骨文龟壳,一边咀嚼着“莴苣”,一边陷入沉思。 对于那些愿意让自己去感受故事的人来说, 任何故事都会留下一种不安,这种不安有时出现在感知的中心部位,有时出现在边缘, 就如长除法中遗留下来的余数, 它必须被携带着。文学作品, 尤其是诗歌, 在一定程度上是为了接纳和理解这种剩余物或残留物, 是为了找到一种在"
  • "迄今为止,是什么在我们心灵的褶皱深处汇聚?首先是充满意象的外部世界, 它斑驳的形状和气味, 它的鹿角和密集的雄蕊,它的花蜜和汗水分泌物;我们对这个世界的回应:复杂或简单的陈述;缪斯的情感和状态,她们的嬉戏、沉默、停顿和怀疑;必要的音乐形态及其与时间强有力的、充满弹性的合作;运动;与审美相遇时战栗的喜悦。 接下来, 也许是经验和知识。缪斯可能纯洁无瑕, 未经触碰, 但完成一件作品既需要技巧, 也需要素材。读者必须找到“诗的碎片”(词语、诗行、概念,等等),将它们重新组合在一起,才能真正理解诗歌所发现的未知。因此,好的诗歌也渴望鲜活而阅历充沛的读者——一个“综合生命”。我们生活、接触和学习的一切都"
  • "只活在社会经济的自我中,就是让自我丧失无目的快乐的能力;只活在意识形态中,就是否认自我的非确定性、脆弱性和失败;只活在个人情绪和自我叙事中,就等于忽视了超越个人故事和自我的事物;只活在理智或狭隘的精神世界里,就会错过感官的享受和满足。"
作者简介
作者简介 简•赫斯菲尔德(Jane Hirshfield),美国当代女诗人、散文家、翻译家。1953年出生于纽约,毕业于普林斯顿大学。已出版《之后》《美》等九本诗集,并著有诗歌研究类散文集《九重门:进入诗的心灵》《十扇窗:伟大的诗歌如何改变世界》两本,另有多部日本诗歌集的编选和翻译作品。 译者简介 杨东伟,1989年生于湖北兴山。中国人民大学文学院中国现当代文学专业博士研究生,美国康奈尔大学访问学者。主要从事中国新诗研究,兼事诗歌和诗论作品翻译。 校译者简介 王家新,诗人、翻译家、诗歌批评家。著有诗集和诗论随笔集多种,翻译集《灰烬的光辉:保罗•策兰诗选》等多种。王家新被视为中国当代最重要的诗人之一,他的诗歌批评和翻译也产生了广泛影响。
目录
推荐序 简•赫斯菲尔德:一个优异的诗歌心灵(王家新)
中文版序(简•赫斯菲尔德)
写在前面
第一章 着火的翠鸟:以诗的眼光看
第二章 语言在清晨醒来:论诗的言说

显示全部
用户评论
极佳的世界文学评论集之散文与诗歌。
诗入门1. 通感,生命力,淬炼,变形,协商,见证,拉伸,压缩,气雾化,合铸,编结……
读这本总能联想到《未来千年文学备忘录》,喜欢这样晶莹剔透、魔术表演一般的又内容极丰富极有创见的作家文学论。翻译得也很好。
感性的哲学性艺术 直接穿透我的灵魂 期待重读
驳杂得有点虚弱。
一个真正的诗人,挑诗的眼光很让人折服,思考有深度有自己的想法;即使有些论述并不能给我多少感触,有些也只像是重申某些众所周知的理论基础而已。
好多类比真是绝妙而形象,摘录几段:「如果海豚、乌鸦和大象能创造诗歌,那一定不同于人类的诗歌;好的诗歌使我们恢复到一种近乎“动物的快乐”的状态,让我们目睹树叶由金转绿的过程而不感到悲伤,也能让我们在食用牡蛎时既品味到盐的味道,又从中领悟人类的贪婪史;神经科学家发现,当说出“橙子”这个词时,我们的味蕾会变大。我们通过内心感受到的静止和坚硬,通过双腿与眼睛对岩石与陡峭的内在化感知,认识了一首诗中的山;诗歌是一杯已经溢出杯沿的语言,它所承载的意义已经超出了自身可测量的能力。诗歌由超越语言自身界限的语言铸造而成,因为语言的无限并不在诗中,而在我们心灵内部被打开的事物中;一首好诗是一段贯穿始终的文字,这些词语会让诗人、读者以及语言自身发生不可磨灭的转变。读完一首好诗之后,握着书本的人就和以前不一样了。」
两茶匙的寂静—— 一勺代替糖,一勺搅动潮湿。
舒展
期待重读吧,挺多没消化的
Z-Library
收藏