语言恶女

[美] 阿曼达·蒙特尔

出版时间

2024-06-01

ISBN

9787559675583

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

◆脏话一定辱“她”?男人讲话不能“娘”吗?女人总是“婆婆妈妈”?

◇日常语言中处处隐藏着性别偏见!是时候掀起一场女性主义语言革命了!

◇和炫词狂魔阿曼达·蒙特尔一起,用恶女力重构我们的语言

◇在嬉笑怒骂中粉碎父权制的堡垒

++++

◆人从一出生就在学习语言,但你有没有想过:我们为什么这样说话?性别是否会影响我们讲话的方式?日常语言中是否也存在着性别偏见?语言本身是厌女的吗?

是时候挑战我们最习以为常的语言了!在这本书中,你将知道:许多脏话最初并不“辱女”;男人比女人更容易喋喋不休;八卦从来不是女性的专属……语言学家阿曼达·蒙特尔教你从容击破语言背后的父权结构,游刃有余地发挥语词的力量,用重新定义的语言创造每个人都能得到尊重的世界。

◆准备好了吗?在轻松科普、爆笑评论和引人入胜的女性主义思想中,开启一场酣畅淋漓的语言学冒险!

++++

【编辑推荐】

◆语言“恶”女?直击日常语言背后的性别偏见!

◇为什么大多数脏话都有侮辱女性的意味?为什么默认“保洁”为女而“保安”为男?为什么男人不可以“娘娘腔”“像个娘们”?为什么女人讲话总被认为肤浅做作?我们习以为常的语言的表层之下,隐藏着性别偏见。翻开这本书,跟着语言学家阿曼达·蒙特尔去父权制的语言系统大搅一局!深入思考性别如何影响我们说话和理解他人的方式,向贬低和限制女性的日常语言发起挑战。

◆发挥恶女之力,用话语粉碎父权制,从语言中重获力量!

◇这是一本女性主义语言指南,囊括各种实用策略:怎样不厌女地说脏话,怎样性别友好地称呼他人,如何反击那些打断女性发言、攻击女性的声音,如何轻松自在地表达自己……这本恶女宝典将教你打破语言背后的不平等结构,重塑语言的使用方式,用语言为自己赋权,用收复回来、重新定义的语言,建立一个更平等、更放松、更富有同情心、更少人会被冒犯的世界。

◆语言学原来这么有趣!

◇坐上酷飒语言学家的探险飞船,前往性别和语言交叉的迷幻宇宙,穿梭在历史和流行文化之间,领略脏话侮辱、闲聊八卦、流行俚语、气泡音和夹子音的奥秘。不必担心令人眼花缭乱的语言学知识和语言变革潮流产生的颠簸,沿途有轻松有趣的故事、犀利俏皮的评论,也有让每个人乐在其中的女性主义思想始终相伴,让你在大笑之余思考语言的力量。

++++

【名家推荐】

每读完一段书中对英语的充满活力的迷人批评,你都会感觉自己变得更聪明了。——《破产姐妹》编剧、制片人 惠特妮·卡明

一口气读完这本书之后,你就可以在聚会上迅速拿出书中有趣的知识来让那些喋喋不休的男人闭嘴。——《时尚》

AI导读
核心看点
  • 揭示日常语言中隐藏的性别偏见与厌女结构
  • 提供女性夺回话语权、重构语言的实用策略
  • 以幽默犀利的笔触粉碎父权制的语言堡垒
适合谁读
  • 关注性别平等与女性主义议题的读者
  • 对语言学、社会文化现象感兴趣的群体
  • 希望提升表达自信、打破刻板印象的女性
读前提醒
  • 本书基于英语语境,部分案例需结合中文思考
  • 作者观点鲜明激进,部分跨性别议题可能存争议
  • 建议带着批判性思维阅读,关注语言背后的权力
读者共识
  • 语言即权力,本书是女性夺回话语权的有力指南
  • 风格幽默犀利,兼具学术深度与可读性,令人振奋
  • 虽分析英语,但性别偏见逻辑在中文语境中亦适用

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一个小男孩和他的父亲遭遇车祸,父亲在车祸中丧生,小男孩被迅速送到医院并准备紧急手术。外科医生走进手术室,一看就说:“我不能给他做手术——那是我儿子。”这是怎么回事?这种情况让很多人疑惑不解,觉得男孩的父亲不是已经死了吗,怎么还能去给他儿子做手术?只有少数几个人得出结论,说那位外科医生实际上是小男孩的母亲。啊,多么罕见的、奇异的“女”外科医生。"
  • "Language can be an empowering resource for women who wish to move up in the world; it has been for generations. A striking example: In 1978 award-winning linguist Susan Gal traveled to Austria to study a small, poor Hungarian-speaking village that had ended up on Austrian soil due to how the borders"
  • "People have looked down upon the way women use language for centuries, and like Otto Jespersen and Bob Garfield, they often write off women’s communication styles as stupid and annoying. But observers of gender and foreign language have noticed that when there truly is a significant difference betwe"
  • "One of our culture’s least helpful pieces of advice is that women need to change the way they speak to sound less “like women” (or that queer people need to sound straighter, or that people of color need to sound whiter). The way any of these folks talk isn’t inherently more or less worthy of respec"
  • "倾向于过度道歉; 形容词“含义空洞不明”,比如“This chocolate mousse is heavenly”(这巧克力慕斯棒极了); 过分礼貌,比如“不知道你是否介意我……”; 过分强调,比如“那个演出我爱死了!”; 表达请求不直接,比如会说“我感觉包裹还在楼下哎”,而不是直接说“你能去拿一下包裹吗?”; 语法过度矫正(hypercorrection),比如说“between you and I”,而不是“between you and me”(你我之间); 使用模糊限制语,比如“kind of”(有点)、“you know”; 使用句尾附加问句,比如“那部电影很好看,不是吗?”; 回"
  • "So why is it that young women get the harshest dose of criticism for vocal fry, uptalk, like, and other hedges? According to linguists, the way that these speech qualities are perceived has way less to do with the thing being said and way more to do with who’s saying it. In other words, judgments ab"
  • "(1)“伊”作为不分性别的第三人称代词历史悠久。尽管上古汉语中并没有真正的第三人称代词,但是“伊”与“彼”“其”“之”“他”都能充当第三人称代词。另外,“伊”从魏晋时期开始作为第三人称代词使用,例如“勿学汝兄,汝兄自不如伊”(《世说新语·品藻》),“羊邓是世婚,江家我顾伊,庾家伊顾我”(《世说新语·方正》),“吾见张时,伊已六十”(《南史》),“薛蟠因伊倔强,将酒照脸泼去”(《红楼梦》)。 (2)“伊”在现代吴语、闽南语、闽东语、莆仙语中仍然大量使用。现代白话文初兴时,“伊”曾被作为第三人称女性代词使用,但今已罕见。 (3)与汉语中其他无性别第三人称代词(如渠、佢、彼、斯人、此人、怹)相比,译"
  • "Lakoff’s inventory of lady language included: a tendency to over-apologize, “empty” adjectives (“This chocolate mousse is heavenly”), ultrapolite language (“Would you mind if . . .”), strong emphasis (“I LOVE that show”), indirect requests (“I think the package is still downstairs,” instead of, “Can"
作者简介
阿曼达·蒙特尔(Amanda Montell) 美国作家、语言学家。其文章散见于《纽约时报》《时尚芭莎》《嘉人》等。已出版的著作《异教语言学》《语言恶女》等获得了《华盛顿邮报》《柯克斯评论》《大西洋月刊》等媒体的赞誉。 【译者简介】 李辛 英文译者,任教于纽约大学东亚研究系。译有《黑暗:光之外的文化史》《流浪的葡萄树》等。
目录
第〇章 来见见社会语言学家吧
酷飒的女性主义者们在聊什么?
第一章 淫荡妓女和下流女同
让我痛恨(但又有点喜爱?)的性别侮辱词汇
第二章 “女人”这个词到底意味着什么?

显示全部
用户评论
原著写的是英语但又字字都能对照到中文语境,天下语言苦父权制久矣。就像书中所说“任何语言改革都必须在文化变革的背景下进行”,我相信所有阅读这本书的女孩一定能感到我们的社会中有些东西真的不一样了。《语言恶女》就像女性主义者收复语言过程中的阶段性成果,读完已经倍感振奋。恶女们,加油!
16年第一次读到Hillary的演讲就印象深刻,"Let us not grow weary in doing good, for in due season, we shall reap if we do not lose heart." 而Her里的Samantha也是我很喜欢的电影“角色”。 没想到《语言恶女》这本书第八章就是“咯咯大笑”的克林顿和“性感”的斯嘉乔。这两位女性公众人物的挣扎,实际上代表了一个真实难题:掌握权力的女性被期望保持一种不稳定的平衡,既要像传统上温柔的照顾者那样保持愉快和礼貌,也要像有能力的领导者那样态度强硬、具有权威。保持既要又要的平衡像走钢丝一样难。
从十多年前读《脏话文化史》,我就在期待这样一本书,展开讲讲脏话里那些性别侮辱词。今天女性自主创造用词、在互联网上尝试以“蒂”代“屌”,如何看待辱女脏词也成了一个女性内部群体的争议话题。这本女性主义社会语言学家的书里(她甚至提到了女书),有些我们早已熟谙,比如男性主导文化里一切女性描述词甚至无关中性词都会往贬损女性的方向发展(中文有“小姐”“媛”“小仙女”等);有些则发人深省——女性特有的讲话方式经常被误认为是不自信,被鼓励要“像男人一样说话”,作者指出这种伪女性主义建议的错误——实际上女性讲话方式更注重连接和合作。我尤其喜爱作者讨论语言阴阳性的部分——词性内化了性别观吗?非二元性别的人如何使用语言?回答了我学法语时很多困惑。如果你注意到我们的语言遍布迫害和伤痕,想更好理解对待这个问题,读它!
奇异搞笑
用女性主义语言学作为武器,揭露了我们日常使用的话语中无处不在的男性中心主义和厌女思想,也用了很多篇目讲女性话语的独特优点。对我个人来说,本书作者对脏话的积极态度让我反省是不是自己对“厌女词”的定义过于宽泛。在这之前我认为“我操”属于厌女的脏话。但“操”本身并没有指向性(吗)。对于那些明确的厌女词汇,如“婊子”、“小仙女”、“绿茶”、“逼”,比起回避它,作者更支持对其进行“贬转褒”,把这些词从男权手上夺回来。这对我来说是个之前不会考虑的观点。
一直只是觉得语言中许多骂人的话是辱女的,没有想到过在语言学和性别的交叉领域中,还可以找到那么多荒谬的例子。很好读的一本社科文学,希望早日take the language back
语言非常重要 女性必看
因为是英语的语境和用词读起来稍微有点壁 但是不影响我们去反思有一些随口而出的话其实就是厌女 比如骂一个男的“老娘们” 我们都要更坚定更勇敢更凶一点面对这个世界 大声讲话 不要让那些利他的描述规训自我
翻译的太好了真的,很多的都能对应中文语境,很容易产生共鸣!很多地方也解答了我在听到一些话感到不舒服时的疑惑。
让一门语言女性化并不是从元音、辅音甚至词汇的女性化开始的,而是从改变语言使用者的意识形态开始的。但语言可以成为一个非常有用的切入点,或者说一个平等对话的契机,用以谈论更大的有关性别平等的想法。
收藏