诗歌手册

[美]玛丽·奥利弗(Mary Oliver)

出版时间

2020-08-31

ISBN

9787559642585

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

玛丽·奥利弗以一名教师的热情、一位诗人六十年写作践行而来的智慧和极好的常识,从声音、意象、诗行、节奏等等方面,深入浅出地讲述了一首诗是如何写出来的。她讲过去的诗,讲抑扬格,讲十四行诗,也讲现代诗——弗罗斯特、伊丽莎白·毕晓普等杰出诗人的诗歌。她告诉我们如何读诗、写诗,为什么读诗、写诗,并用微距为我们分析一首诗为什么了不起,以及作为一个诗人如何锤炼技艺,如何建立写作的纪律。本书有高屋建瓴的理论,同时又深入到具体的案例分析,集萃了英语诗歌中脍炙人口的名作,逐一细读。对当下汉语诗歌的阅读写作有很大的教益。

玛丽•奥利弗(Mary Oliver,1935-2019),美国当代最广为人知且备受尊敬的诗人之一,以书写自然著称。

1984年获得普利策奖,1992年获得国家图书奖,长年隐居山林,创作多以山野自然为对象,被称为美国当代的“归隐诗人”。《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”。

代表诗集有:《夜晚的旅行者》(The Night Traveler,1978),《白松:诗和散文诗》(White Pine: Poems and Prose Poems,1994),《为何我早早醒来》(Why I wake early,2005)等。

AI导读
核心看点
  • 诗人奥利弗以教师热情,深入浅出讲解诗歌创作与鉴赏。
  • 从声音、意象到节奏,细致拆解诗歌技巧,建立写作纪律。
  • 结合经典案例,揭示诗歌不仅是语言,更是语言的内涵。
适合谁读
  • 渴望系统学习诗歌写作技巧与理论基础的文学爱好者。
  • 希望提升英语诗歌阅读能力,理解格律与形式的读者。
  • 对诗歌创作感到迷茫,寻求建立日常写作习惯的写作者。
读前提醒
  • 本书侧重英诗技巧,中文写作者需辩证吸收,避免生搬硬套。
  • 建议结合具体诗作对照阅读,体会理论在文本中的实际应用。
  • 作为工具书,适合在创作遇到瓶颈时反复查阅,非一次性读物。
读者共识
  • 排版精美,装帧考究,阅读体验愉悦,兼具实用与审美价值。
  • 破除“天才论”迷思,强调诗歌是需刻苦练习与纪律的技艺。
  • 虽基于英语语境,但其对意象与结构的分析对中文创作有启发。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "如果你充满信心地坐在那里,它就开始呈现自己"
  • "我们研究英国和美国文学是根据编年史来展开"
  • "rock以k结尾……它虽然简单,确是确定的"
  • "用尼文似的韵律"
  • "其他的格律诗行、音步以及表示它们的符号没有呈现在下面的表格中。"
  • "诗歌必须在情感自由的状态下被创作出来。此外,诗歌不是语言,而是语言的内涵。"
  • "这些因素肯定是真实的:一首自由体诗在完成之后,必须让人“感到”像一首诗一一它必须是一种有意识的、有效的在场。它不必划分音步,但假如诗人有此倾向的话,它也许会划分一点。它不必以确定的形式押韵,但假如诗人决定押一点韵,它也许就会押一点韵。它不必保持特定的诗节形式,当然它也可能会包含诗节。它不必跟随任何古老的规则,同样不必完全回避这些规则。"
  • "最重要的是,它是这样一首诗:它不赞美了从浩瀚无边的世界中脱颖而出的迷人一刻,而且美了想象以及光彩春目的素材一一语言一一的灵巧力量。"
作者简介
玛丽•奥利弗(Mary Oliver,1935-2019),美国当代最广为人知且备受尊敬的诗人之一,以书写自然著称。 1984年获得普利策奖,1992年获得国家图书奖,长年隐居山林,创作多以山野自然为对象,被称为美国当代的“归隐诗人”。《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”。 代表诗集有:《夜晚的旅行者》(The Night Traveler,1978),《白松:诗和散文诗》(White Pine: Poems and Prose Poems,1994),《为何我早早醒来》(Why I wake early,2005)等。
目录
引言 6
准备 8
阅读 9
模仿 10
过去的诗 10

显示全部
用户评论
跟我们的现代诗写作没啥关系,但对于翻译理解外语诗会有帮助。编辑送了我一本,我读完之后,送给了做翻译的小亮,他前不久刚翻译过玛丽·奥利弗的诗。此书送给他再合适不过。
英语诗歌的技巧,同样可以给中文诗以思考。
第一件事是你可以很早起床,在世界的工作日程开始之前去写作。第二件事是,你可以过一种简单的、令人尊敬的生活,只赚取足以养活一只小鸡的钱。
一本很适合英语诗歌鉴赏与写作的入门书
讲英诗的基础,很细致了,有些想读原文看看她具体的单词选择。这种书没有音频好可惜哇!感觉瘸腿了!(看到分音步我的心又颤抖了😭)怀疑同余光中王佐良谈译诗的那几篇对照起来读会更好:大幅讲格律诗行,也提到韵律,如果不通英文单看中译诗这部分相当于废掉的;然后这也是个对比译诗(感受难度😂)的好机会;「声音」一节,恰好余光中?还是思果先生?有写过类似的文章。看她讲对动词的强调,还有连续跨行(“相比于没有沟壑的阅读,我们会用更大的力量跳过沟壑。”),又想到那句话,诗是motion. 末尾写孤独,写诗歌创作无法忍受中断,“在思想的行进中打断作者,就是从梦中唤醒梦者。” 我突然有了一个想法:那些怀揣着没能成形的诗行的人,全都是从快速动眼期(REM)惊醒、被掐断了线索的人。
有点想一门大学选修课的小讲义。生动还行。激情也有。 有时候就是读了也觉得没有读。。 然后翻译的不太喜欢 :13 workshops and solitude 译成了“研讨班与孤独”。 我觉得叫 “集体研讨与独处” 更好。 某些作品的翻译也就一般吧。 不过这是第一本这个主题下我读过的书。
精致可爱📖 心里满了 就从笔尖溢出
信念
对我了解外文诗歌很有帮助!不负我爱!
A级杰作 你可以过一种简单的、令人尊敬的生活,只赚取足以养活一只小鸡的钱。p120 诗歌是用来取暖的火,是抛给迷失者的绳索,是饥饿者口袋中的面包,它是必不可少的。
下载
收藏