奥之细道

松尾芭蕉

出版时间

2019-06-30

ISBN

9787559631589

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

日本古典文学瑰宝

纪行文学鼻祖之作

与《源氏物语》齐名的传世经典

全新图文版

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

媲美杜甫之“俳圣” ❀松尾芭蕉

日本风景版画大师 ❀ 川濑巴水

台湾翻译家、日本文化专家 ❀郑清茂

梁文道 推荐译本

≈≈≈≈≈≈ ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

品芭蕉之禅意俳句

赏巴水之细腻风景

五个月 两千四百公里 徒步日本岛东北地区

万物流转 人生如旅 浮世 梦醒 半路无形

一起行走“奥之细道”

感悟漂泊人生哲思

松尾芭蕉(1644-1694)

日本江户时代俳谐诗人,生于日本三重县的伊贺国。十九岁开始俳句创作生涯,曾拜俳句大师北村季吟为师,学习俳句,1861年改称“芭蕉”。他把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。在日本文学历史的地位,可与紫式部比肩。芭蕉一生贫寒,酷爱行旅。作品有《奥之细道》、《嵯峨日记》、《猿蓑》等。

郑清茂(1933-)

1933年生,台湾大学中文系学士、硕士,美国普林斯顿大学东亚学博士,其间曾赴日研究。前后任教于美国加州大学伯克利分校,马萨诸塞大学,台湾大学日文系及东华大学中文系,为专精汉、和文学之知名学者。译有《平家物语》(译林出版社,2017)等。

川濑巴水(1883-1957)

日本近现代版画巨匠。作为日本“新版画运动”复兴的领军人物,在一生中共创作了600余枚版画,堪称近代风景版画第一人,被...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书是日本文学史上纪行文学的巅峰之作,记录松尾芭蕉四十五岁时历时五个月、徒步两千四百公里的壮游历程。作者以苦行僧般的意志,深入日本东北地区,将自然风景与人生哲思完美融合,展现万物流转、人生如旅的禅意境界,具有极高的文学与历史价值。
  • 译者郑清茂采用典雅文言进行翻译,并附带详尽严谨的学术注释,逐句解析俳句原文及背景典故。这种处理方式虽提升了文本的古典美感,但也增加了阅读门槛。书中配有川濑巴水的风景版画,图文互证,为读者提供沉浸式的审美体验,但需注意插图与原文内容并无直接对应关系。
  • 书中大量俳句体现了芭蕉“不易流行”的美学追求,通过极简语言捕捉瞬间感悟。然而,部分读者指出译本注释过于繁密,冲淡了行文的闲散气,且译者对芭蕉形象的美化可能掩盖了其真实面貌。建议读者结合其他译本或研究资料,以获取更全面、客观的历史认知。
适合谁读
  • 对日本古典文学、俳句艺术及禅宗哲学有浓厚兴趣的读者。本书适合希望深入理解松尾芭蕉创作思想、探究日本文学源流及中日文化交流历史的学者与爱好者。通过阅读,可领略江户时代文人的精神世界与审美情趣,提升对东方古典美学的鉴赏能力。
  • 喜爱纪行文学、旅行随笔及自然风光描写的读者。书中对日本东北地区山川风物的细腻刻画,以及作者漂泊无依、顺应自然的心境描写,能为现代都市人提供精神慰藉。适合在闲暇时静心品读,感受文字背后的宁静与淡泊,体验一种远离尘嚣的心灵之旅。
  • 对翻译文学、古籍整理及学术注释感兴趣的读者。本书展示了高水平的文言翻译技巧与严谨的学术规范,可作为研究古典文学翻译策略、文献考据方法的案例。同时,书中涉及大量历史地理、民俗宗教知识,适合希望拓展知识面、提升文化素养的广泛读者群体。
读前提醒
  • 本书译文采用文言风格,部分词汇古奥,阅读时需耐心品味。建议读者不要急于求成,而应放慢节奏,细细体会文字间的意境与情感。若遇到理解障碍,可参考书中注释,但需注意注释篇幅远超正文,可能干扰阅读流畅性,建议酌情跳过过于繁琐的考据内容。
  • 书中插图虽精美,但与原文内容无直接关联,仅为装饰性配图。读者不应将插图视为对文本内容的解释或补充,以免产生误解。同时,需注意译者对芭蕉形象的美化倾向,保持批判性思维,结合其他资料了解真实历史背景,避免被单一视角误导。
  • 本书涉及大量日本历史地理、宗教民俗知识,阅读前建议了解相关背景,以便更好地理解文本内涵。若对日本文化不熟悉,可借助地图辅助阅读,梳理作者行程路线。此外,建议搭配其他译本或研究著作对照阅读,以获得更全面、客观的认知,避免陷入单一解读。
读者共识
  • 读者普遍认可本书的文学价值与艺术成就,认为其是日本文学经典之作。然而,对郑清茂译本的争议较大,部分读者批评其注释过多、译文晦涩,认为冲淡了原文的闲散气,甚至质疑译者对芭蕉形象的美化处理。建议读者谨慎选择,若追求轻松阅读体验,可考虑其他白话译本。
  • 书中俳句意境深远,体现了芭蕉高超的艺术造诣,深受读者喜爱。但部分读者指出,译者对俳句的翻译过于拘泥于形式,未能完全传达原文的神韵。此外,书中对历史事件的描述可能存在夸大或歪曲,读者需保持警惕,结合多方资料进行判断,避免被误导。
  • 尽管存在争议,本书仍被视为了解日本古典文学与禅宗思想的重要窗口。读者普遍认为,书中对自然风景的描写与人生哲思的探讨具有普世价值,能引发深刻共鸣。但需注意,本书不适合追求轻松娱乐或快速阅读需求的读者,仅推荐给有深厚文学修养与学术兴趣的专业人士。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "招提寺鉴真和尚来朝之时,于船中度过七十余难,盐 风入目,终至于盲。拜尊像而得句: 绿叶滴翠,为君拭去眼中泪。 奈良别旧友 鹿角初长成,与君别离时。 大阪某人之所 八桥杜若花,旅中一话题。 须磨 须磨夏月夜,展主知何处? 望月犹不足,值此须磨夏。 四月中旬之天空,尚残朦胧之色。短夜月雅,山野嫩 叶簇簇。天欲曙而杜鹃啼。黎明自海上来。上野一带麦浪渐红,渔人宅畔芥子花开,若隐若现。"
  • "伊阳山家,有泥炭之物,自土中掘出以为薪。非石非木,色黑,有香味。昔,高梨野也研究曰:“《本草纲目》中称石炭者,此物也。”此种可燃之泥炭何能于伊贺国代代相传,遂成习惯乎?实在难得。 冈上掘泥炭,更令梅花香。"
  • "旅 思 日月乃百代之过客,周而复始之岁月亦为旅人也。浮舟生涯、牵马终老,积日羁旅,漂泊为家。古人多死于旅次,余亦不知自何年何月起,心如轻风飘荡之片云,诱发行旅之情思而不能自已。乃流连于海滨,去秋甫回江上陋屋,扫除积尘蛛网。未久岁暮,新春迭至。每望霭霞弥天,即思翻越白川关隘,心迷于步行神,痴魔狂乱;情诱于道祖神,心慌意乱。乃补缀紧腿裤,新换斗笠带,针灸足三里,心驰神往于松岛之月。遂将住处让与他人,移居杉风别墅。"
  • "农历三月二十七日拂晓,天色朦胧,残月光微。远处富士之峰若现若隐,眼前上野、谷中樱树枝梢清晰可见。观此令人心绪不宁,真不知何日才能重睹这远山近樱。昨夜,亲朋故旧尽聚,今晨一起登舟相送。行至千住,舍舟登岸,念及前程遥遥,感慨万端,虽悉知人生不过如梦幻,但一旦别离,仍止不住泪水长流。 一春又将去 游鱼目含汪汪泪 鸟啼声凄凄 此句作为行吟开篇,就道前行,但离情萦怀,步履滞重。亲友们该正列于道中目送,直至望断吾等身影。"
  • "青松苍苔翠欲滴,寒暑几度草庵全;啄木鸟,岂能破!即兴吟俳诗一首留在柱上。"
  • "朝欲辞寺行,但见柳叶洒满庭,应扫作答情。"
  • "人命既如朝露,焉能不予留待。小草秋风,若非今夜凋零,便于明日枯萎。"
  • "原想只身轻装就道,但需纸衣一袭以防夜寒,又需浴衣、雨具、笔墨之类;另有饯礼,却之不恭,究难抛掷,竟成途上累赘,唯有徒唤奈何而已。"
作者简介
松尾芭蕉(1644-1694) 日本江户时代俳谐诗人,生于日本三重县的伊贺国。十九岁开始俳句创作生涯,曾拜俳句大师北村季吟为师,学习俳句,1861年改称“芭蕉”。他把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。在日本文学历史的地位,可与紫式部比肩。芭蕉一生贫寒,酷爱行旅。作品有《奥之细道》、《嵯峨日记》、《猿蓑》等。 郑清茂(1933-) 1933年生,台湾大学中文系学士、硕士,美国普林斯顿大学东亚学博士,其间曾赴日研究。前后任教于美国加州大学伯克利分校,马萨诸塞大学,台湾大学日文系及东华大学中文系,为专精汉、和文学之知名学者。译有《平家物语》(译林出版社,2017)等。 川濑巴水(1883-1957) 日本近现代版画巨匠。作为日本“新版画运动”复兴的领军人物,在一生中共创作了600余枚版画,堪称近代风景版画第一人,被誉为“旅情诗人”“昭和之歌川广重”。川濑巴水为创作版画而到处写生,足迹踏遍全日本及美国、朝鲜等地。
目录
一 漂泊之思
二 启程
三 草加
四 室八岛
五 佛五左卫门

显示全部
用户评论
书做得很美,能感受到爱书之人之所以喜欢书的理由。川濑巴水和奥之细道这个文字真配啊!但是原谅我没有看完文言文又竖着排版的文字,所以这书对于我来说,是一本川濑巴水的画册。
装帧排版印制都很差,纸页有臭味,晾了一天后才读的,阅读体验很不好。为松尾芭蕉和川濑巴水惋惜。
春将去也/枉教鸟啼婉转/鱼目含泪
为松尾芭蕉而来, 得川濑巴水而去。
《奥之细道》系俳圣芭蕉庵“纪行俳文”之最高作。译者郑清茂,与林文月同为台静农弟子,骈散文功底深厚,译笔简洁雅驯(绝非卖弄四字套语、生硬凑韵的油腻“老干部”式“文采”):“山景深渺,谷道遥邃;松杉呈黛,岩苔滴水”“七宝散逸,风破珠扉,雪腐金柱”“石山濯濯,岩石白洁如洗,秋风更白”。且注释繁细严谨,俳句一一附上日字原文,大量征引日本研究资料,除史事典故、名迹风物以外,尤重阐明芭蕉下笔行文与前代和汉诗文名作之间衍生、化用、互文的关系,堪称“以诗注诗”。台版插画由学者庄因绘写,陆版换用川濑巴水所作版画,均佳。
双厨狂喜~
前几天读完的
郑清茂先生的译文真是用心,可我还是觉得芭蕉这部游记用白话散文体译可能更合适些,密密麻麻的脚注已经把文章的闲散气冲的无趣了。巴水的浮世绘好看,但是和原文没多大关系。
插图很美
翻译清雅,装帧优美。配有巴水的版画更衬出蕉翁之俳句。附带有日文,译注翔实,对于理解情景有大助力。
收藏