但愿呼我的名为旅人

[日] 松尾芭蕉

出版时间

2019-02-01

ISBN

9787559628534

评分

★★★★★
书籍介绍
俳句是一种极具日本特色、极为重要的文学类型,而松尾芭蕉则被誉为“俳圣”。他是古典俳句的第一位大师,也是将俳句艺术推至顶峰的俳人。芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐诗。芭蕉的俳句,既承袭了汉诗、日本和歌的古典传统,又毫不避讳掺杂日常俗语,深得滑稽精髓,极富自由创作的精神。 芭蕉擅长捕捉日常中的绝对孤独、寂静时刻中的风物妙趣,如晨昏树叶被照得灼热时的香气,又如蛙跃进古池时的冷然水声。诗人借此展示在永恒流动的时间中对自然的热烈一瞥。后世日式文学的物哀精神,对自然万物的灵敏感性,多受其影响。在其笔下,俳句的雅与俗的调和达到了前所未有的高度。 本书从芭蕉一生创作的俳句中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。 松尾芭蕉,日本德川时代的俳句大师,有日本“俳圣”之誉,被芥川龙之介称为“《万叶集》以后的最大诗人”。日本美学中最著名的“枯淡、闲寂、轻妙”概念正是源自芭蕉。 芭蕉的俳句上承日本和歌与中国诗文的古典传统,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学,在其手中,古典俳句艺术被推至最高峰。所创蕉门蕉风,影响深远,不仅在日本历久不衰,而且影响遍及世界各地。
AI导读
核心看点
  • 松尾芭蕉首部简体俳句精选集,收录三百余句经典。
  • 承袭汉诗传统,融合日常俗语,展现雅俗调和之美。
  • 捕捉孤独寂静时刻,体现日式物哀精神与自然灵敏感。
适合谁读
  • 喜爱日本古典文学、俳句及诗歌艺术的读者。
  • 对松尾芭蕉生平及其禅意美学感兴趣的爱好者。
  • 希望了解日本文化源头及物哀精神的中文读者。
读前提醒
  • 译者序言风格独特且具争议,建议跳过以专注正文。
  • 译文评价两极分化,建议结合原文及注释对照阅读。
  • 书中附有原文读音及简注,有助于深入理解俳句意境。
读者共识
  • 芭蕉原作意境深远,被誉为俳圣,文学价值极高。
  • 译者陈黎序言被指自恋矫情,严重影响阅读体验。
  • 译文质量争议大,部分读者认为误译多且破坏美感。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "断我蝴蝶之翼如 断袖,作你 白罂粟花祭彩旗1 ☆白芥子に羽もぐ蝶の形見哉(1685) shirageshi ni / hane mogu chō no / katami kana 此诗收于《野曝纪行》,前书“赠杜国”,直译大约是“为白罂粟花/蝴蝶断翼/留下纪念物”。杜国(1657—1690)为芭蕉爱徒,本名坪井庄兵卫,为名古屋富裕米商。贞享元年(1684)冬,杜国参加了芭蕉《野曝纪行》途中在名古屋举行的俳句会,让芭蕉对其貌、其才一见倾心,立刻收其为徒。翌年(1685)四月,芭蕉在回江户途中再逢杜国,临别以此诗相赠——四十二岁的芭蕉以白罂粟花比二十九岁的杜国,以蝶自喻,断翼/断袖,心不分离,颇富"
  • "哎呀,幸好没事! 昨天喝了 河豚汤 あら何ともなや 昨日は過ぎて 河豚汁"
  • "萩花啊,让你的 小碎瓣滴落于小贝壳 成为我的小酒杯"
  • "绯樱花开—— 徐娘暮年 忆往事…… 姥桜 咲くや老後の 思い出"
  • "贫山寺之祸 霜降而自鸣 声声寒 貧山の 釜霜に鳴く 声寒し"
  • "八月十四—— 明日即届不惑 今宵仍三十九岁之童 月十四日 今宵三十九の 童部"
  • "阵雨雾浓—— 富士山此日不见, 妙哉 霧時雨 富士を見ぬ日ぞ 面白き"
  • "一个农家子弟, 打谷打到一半 停下来——看月 賎の子や 稲摺りかけて 月を見る"
作者简介
松尾芭蕉 日本德川时代的俳句大师,有日本“俳圣”之誉,被芥川龙之介称为“《万叶集》以后的最大诗人”。日本美学中最著名的“枯淡、闲寂、轻妙”概念正是源自芭蕉。 芭蕉的俳句上承日本和歌与中国诗文的古典传统,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学,在其手中,古典俳句艺术被推至最高峰。所创蕉门蕉风,影响深远,不仅在日本历久不衰,而且影响遍及世界各地。
目录
译者序
正文
附录
用户评论
旅人之逸兴尽在惊鸿一瞥,灵光乍现;人生而为旅人,则有宿风宿雨,寄居尘世之感;短则可铭于心扉,可作旅人行脚栖居偶有同感之呼应,因而可通连人心;是时候花时间学习一下日文了。
一看见陈黎张芬龄这俩人我就够了。。。
kindle版,译者序可太恶心了,我都要以为下载错了,以至于无法正视后面的翻译,太耽误人了
入池,寻梅,过夜;打谷,齐鸣,看月;酒杯,瀑布,树花;古桥,青蛙,蝴蝶;罂粟入眼,动静生禅。
多了一些生命中未体验的瞬间
有一段时间我不怎么读非虚构了 觉得矫饰 最近改变了这样的想法 。诗是啥 是艺术 艺术又是啥 是人看待事物的方式 是人对自身存在的关照 而科学从不回答人的意义问题 所以人需要艺术
不理解日语完全无法理解俳句的美 这种诗无法翻译吧 读了一点点就没心思体会了
狂风抱拥 千岁杉
翻译扣两星,看到过份加戏的地方就好想学日语,M D!
雪珠声声入耳——一如古柏 我身依然故我
下载
收藏