奥州小路

[日] 松尾芭蕉

出版时间

2011-01-31

ISBN

9787544715645

评分

★★★★★
书籍介绍

奥州小路,又名奥之细道(奥の细道),是日本江户时代著名的俳谐师“俳圣”松尾芭蕉(Matsuo Bashō)所著的纪行文,是他的传世之作。书中记述松尾芭蕉与弟子河合曾良于元禄2年(1689年)从江户(东京)出发,游历东北、北陆至大垣(岐阜县)为止的见闻。最早的版本于元禄15年(1702年)印行。

芭蕉(Basho) 又称松尾芭蕉(Matsuo Basho),原名松尾宗房(Matsuo Munefusa),(1644 - 1694) ,日本俳句诗人,为最伟大的俳句形式创作者。遵照他所学到禅宗哲学,他试图把世界的意义压缩到他的诗歌的简单模式中去,揭示隐藏在琐事中的希望,展现一切事物相互依赖的情况。

AI导读
核心看点
  • 本书是日本文学巅峰之作,记录松尾芭蕉与弟子游历日本东北、北陆的纪行。内容融合自然风光描写与人文古迹探访,体现对古人风姿的追慕及物哀美学,展现江户时代文人精神世界。
  • 书中穿插大量俳句,体现‘闲寂’、‘幽雅’的文学追求。但需注意,中文译本在俳句翻译上存在争议,部分读者认为575格式翻译生硬,丢失原有意境,建议结合原文或多种译本对比阅读。
  • 作者以苦为乐,展现真实随性的旅者形象。书中不仅有风雅诗句,也有因写不出诗苦恼、求宿被拒的琐碎日常,呈现鲜活人性。读者可从中感受生命漂泊感与对自然、历史的深刻体悟。
适合谁读
  • 适合对日本文学、俳句文化及江户时代历史感兴趣的读者。本书是了解松尾芭蕉‘俳圣’地位及日本古典散文美学的重要窗口,适合希望深入理解日本文化精神底色的学习者。
  • 适合喜爱游记文学、自然散文及东方古典美学的读者。书中对山川风物、古迹变迁的描写极具诗意,适合寻求心灵宁静、欣赏‘闲寂’之美的读者,但不适合追求强情节或快节奏阅读的群体。
  • 适合对翻译文学及跨文化比较感兴趣的读者。由于译文争议较大,本书可作为研究中日文学差异、翻译困境的案例。建议具备一定日语基础或愿意查阅多版本译注的读者谨慎选择译本。
读前提醒
  • 请警惕译本质量风险。多位读者指出当前译本存在‘译制片腔’、俳句翻译生硬、文言译法不当等问题。建议阅读前确认译者背景,或寻找更权威的译本,避免因译文问题误解原作艺术价值。
  • 建议结合地图与历史背景阅读。书中涉及大量日本地名、古迹及历史典故,若无地理概念易感困惑。建议准备日本地图,了解江户时代背景,以便理解作者对古迹湮没的感慨及游历路线。
  • 勿以现代旅游心态期待本书。本书非实用旅行指南,而是精神修行与文学创作之旅。作者强调‘生命价值’与‘古人情怀’,读者应摒弃功利性阅读,静心体会文字背后的禅意与对生命无常的感悟。
读者共识
  • 读者普遍认可本书的文学地位与思想深度,认为其展现的苍凉、风雅之美令人神往。但同时对现有中文译本评价两极,多数读者批评译文丢失意境、格式生硬,认为不懂日语难以领略俳句精髓。
  • 读者赞赏作者真实、接地气的人格魅力。书中记录的求宿窘迫、写诗苦恼等细节,打破了‘俳圣’的神秘光环,展现其作为普通人的情感与困境,使人物形象更加丰满,引发读者共鸣与喜爱。
  • 读者强调需批判性看待翻译作品。共识认为,古典文学翻译极难,现有译本存在明显缺陷。建议读者勿因译文不佳否定原作价值,而应通过多版本对比、查阅资料等方式,自行构建对原作的正确认知。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "招提寺鉴真和尚来朝之时,于船中度过七十余难,盐 风入目,终至于盲。拜尊像而得句: 绿叶滴翠,为君拭去眼中泪。 奈良别旧友 鹿角初长成,与君别离时。 大阪某人之所 八桥杜若花,旅中一话题。 须磨 须磨夏月夜,展主知何处? 望月犹不足,值此须磨夏。 四月中旬之天空,尚残朦胧之色。短夜月雅,山野嫩 叶簇簇。天欲曙而杜鹃啼。黎明自海上来。上野一带麦浪渐红,渔人宅畔芥子花开,若隐若现。"
  • "伊阳山家,有泥炭之物,自土中掘出以为薪。非石非木,色黑,有香味。昔,高梨野也研究曰:“《本草纲目》中称石炭者,此物也。”此种可燃之泥炭何能于伊贺国代代相传,遂成习惯乎?实在难得。 冈上掘泥炭,更令梅花香。"
  • "旅 思 日月乃百代之过客,周而复始之岁月亦为旅人也。浮舟生涯、牵马终老,积日羁旅,漂泊为家。古人多死于旅次,余亦不知自何年何月起,心如轻风飘荡之片云,诱发行旅之情思而不能自已。乃流连于海滨,去秋甫回江上陋屋,扫除积尘蛛网。未久岁暮,新春迭至。每望霭霞弥天,即思翻越白川关隘,心迷于步行神,痴魔狂乱;情诱于道祖神,心慌意乱。乃补缀紧腿裤,新换斗笠带,针灸足三里,心驰神往于松岛之月。遂将住处让与他人,移居杉风别墅。"
  • "农历三月二十七日拂晓,天色朦胧,残月光微。远处富士之峰若现若隐,眼前上野、谷中樱树枝梢清晰可见。观此令人心绪不宁,真不知何日才能重睹这远山近樱。昨夜,亲朋故旧尽聚,今晨一起登舟相送。行至千住,舍舟登岸,念及前程遥遥,感慨万端,虽悉知人生不过如梦幻,但一旦别离,仍止不住泪水长流。 一春又将去 游鱼目含汪汪泪 鸟啼声凄凄 此句作为行吟开篇,就道前行,但离情萦怀,步履滞重。亲友们该正列于道中目送,直至望断吾等身影。"
  • "青松苍苔翠欲滴,寒暑几度草庵全;啄木鸟,岂能破!即兴吟俳诗一首留在柱上。"
  • "朝欲辞寺行,但见柳叶洒满庭,应扫作答情。"
  • "人命既如朝露,焉能不予留待。小草秋风,若非今夜凋零,便于明日枯萎。"
  • "原想只身轻装就道,但需纸衣一袭以防夜寒,又需浴衣、雨具、笔墨之类;另有饯礼,却之不恭,究难抛掷,竟成途上累赘,唯有徒唤奈何而已。"
作者简介
芭蕉(Basho) 又称松尾芭蕉(Matsuo Basho),原名松尾宗房(Matsuo Munefusa),(1644 - 1694) ,日本俳句诗人,为最伟大的俳句形式创作者。遵照他所学到禅宗哲学,他试图把世界的意义压缩到他的诗歌的简单模式中去,揭示隐藏在琐事中的希望,展现一切事物相互依赖的情况。
用户评论
“雖然病臥床頭,做的夢仍然是在曠野中奔行的旅人。”
不如河北教育的好。无论翻译,还是装帧。 而且不明白为什么要把注释写在日语那一页啊,应该写在汉语那一页
风雅
芭蕉桑和曾良君从江户深川的采茶庵出发游历日本东北和北陆的经历,清新苍凉,读来令人莞尔又心醉。搭配日和食用更是别有一番滋味……译笔一般。
2017年已读071:俳圣松尾芭蕉的旅途纪行,夏草萋萋,秋风茫茫,山岩苍苍,渔屋寥寥,芭蕉的寻幽探胜,不仅有自然风光、乡野风味的一路嬗递,更是对古迹的访求与追拜。古今和歌中的名胜,随着山崩河出、路改石埋,其迹已大半不确。芭蕉的游历,便是于游历中遍访已日益湮没无闻的人文古迹,察旧日之幽情,慕古人之风姿。薄薄一本小书,诗文并茂,穿插在游记中的俳句尤显其闲寂幽雅之本色,“寂静一何极,漫山蝉鸣急如雨,声沁岑岩里”,如闻其声,如见其景。
又译《奥州小道》或《奥之细道》。枯而不淡,深邃且悠长。文与画相得益彰。读后回味不已,人生如逆旅,你我皆行人。
无感
前面十几节是硬着头皮读,放了很久接着读才能体会到一丝意味。 一个垂暮之人的勉力之旅,他要去的到底是哪儿呢,也许哪儿都是,哪儿都不是,只是要在路上,在路上然后记下来。
没到过日本,也不会日文。
可惜读不懂日文,少了大概百分之五十的情趣,不过给了日文原文还挺好的,就当是学语言了,注释也不错,翻译的话没有对比就不清楚好坏了,但至少是明了的。
下载
收藏