牧歌

[古罗马] 维吉尔 著

出版时间

2021-08-31

ISBN

9787559458759

评分

★★★★★
书籍介绍

🌿 后浪插图经典系列,名家名译名画

收录传世插画,精心打磨译本

附赠权威英译文本,奥斯卡奖设计师插画

古罗马黄金年代不朽诗篇,带你梦回向往的生活

🌿 编辑推荐:

《牧歌(插图珍藏版)》,源自现实之外的想象,展现一个人人向往的乌托邦

◎古罗马大诗人维吉尔必读经典:奥斯卡电 影《红磨坊》 设计 师全彩插画+权威英译、中译文本+120条详尽注释,逐字逐句读懂田园诗,了解背后的有趣渊源。

◎著名古典学者、拉丁语翻译家万字导读,彻底了解维吉尔和田园诗的前世今生。

◎国内三个“首度”:超大开本装帧,“首度”如翻阅画册般领略田园诗之美;“首度”汉英对照本,欣赏牧歌以英语呈现的独特韵律和诗文美感;奥斯卡奖x牧歌“首度”相遇。

◎装帧三大亮点:大幅面全彩印刷;封面烫黑工艺+上书口刷亚金;附赠水彩风格藏书票。

🌿 内容简介:

◎古罗马诗人维吉尔的作品被视为神话典故、历史百科的源头,在荷马之后,他开创了一种新型史诗。在其笔下,史诗脱离了在宫廷或民间口头传唱的传统。他给诗歌注入了新的内容,对诗歌发展产生了深远影响。

◎《牧歌(插图珍藏版)》是维吉尔早期代表作,创作当时他年仅三十上下。本书由10首短诗组成,被奉为拉丁语文学典范。这10首诗以诗意的语言描述了古罗马时期美好的田园风光、宁静的牧人生活与美妙的爱情故事,文字凝炼,想象瑰丽。

◎书中特别收录了著名古典学者摩西·豪道什的导读,他详细讲解了《牧歌(插图珍藏版)》背后的传说典故及文学意义。本书汉英对照形式,英译文由英国诗人C. S. 卡尔弗利译出;中译文由国内优秀的青年翻译家叶紫细心打磨,尽可能遵循和表现拉丁语原文的韵律与节奏,同时又在意义的转述上尽力尊重并借鉴英译版本。另配有法国艺术家马塞尔·韦尔特的精美插图,呈现出诗意文字所表达的意境和美感,体现了图文并重的艺术风貌。

🌿 名人推荐

维吉尔是众诗人的火把。 ——但丁

维吉尔是整个欧洲的经典作家。 ——诺贝尔奖得主 T. S. 艾略特

维吉尔诗句中的婉约和典雅,是田园中的缪斯的赠礼。 ——古罗马诗人 贺拉斯

维吉尔是诗歌之父,众诗人中古老独特的寓言,但丁必须超越的教导场景。 ——文学评论家 哈罗德·布鲁姆

◎著者:维吉尔(Publius Vergilius Maro)

古罗马国民诗人,欧洲文学史上举足轻重的人物,影响了莎士比亚、弥尔顿等诸多作家。罗马帝国时期,凡受过教育的罗马人都熟知其诗句。代表作有《牧歌》《农事诗》《埃涅阿斯纪》。

◎绘者:马塞尔·韦尔特(MarcelVertès)

著名法国服装设计师和插画师,曾凭借《红磨坊》获两座奥斯卡奖,也为美国不少知名酒店设计过装饰壁画,作品被美国大都会博物馆等收藏。

◎英译者:C. S. 卡尔弗利(CharlesStuartCalverley)

19世纪英国著名诗人、拉丁语翻译家,译作包括西方田园诗创始人忒奥克里图斯和维吉尔的代表作品等。《英国名人传记辞典》中称他的模仿能力独一无二,堪称英语世界最佳戏仿诗人。

◎译者:叶紫

翻译家,资深英语教师,毕业于外交学院英文系、鲁迅文学院中青年作家高级研讨班,主攻英美文...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 古罗马诗人维吉尔早期代表作,拉丁文学典范
  • 收录奥斯卡设计师全彩插画,汉英对照呈现
  • 附万字导读与详尽注释,深度解析田园诗意
适合谁读
  • 古典文学爱好者与拉丁语诗歌研究者
  • 向往田园生活与乌托邦想象的读者
  • 对古罗马历史及神话典故感兴趣的读者
读前提醒
  • 建议结合导读与注释,理解历史背景典故
  • 可对照英译文,体会诗歌韵律与翻译差异
  • 超大开本装帧精美,适合静心翻阅欣赏
读者共识
  • 装帧设计精美绝伦,插画极具艺术收藏价值
  • 译文精准且不失韵律,优于其他常见译本
  • 部分读者认为开本过大,留白略显浪费纸张

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "他说,够了够了,这些对爱神都是白讲, 残忍的神不管眼泪,就像草地喝不够水浆, 蜜蜂采不够丁香,山羊吃不够树叶一样。 "ecquis erit modus?" inquit, "Amor non talia curat, nec lacrimis crudelis Amor nec gramina rivis nec cytiso saturantur apes nec fronde capellae.""
  • "这碗奶和这些祭饼是你每年所应得,/普里阿勃神,穷人的菜园的保护者,/现在我们业已用云石把神像雕成,/如果羊群增加,你的新像将用黄金。"
  • "1-1你斜卧山毛榉的幢幢翠盖之下,用纤细的芦管试奏山野的谣曲 。 1-1:则逍遥樾荫,教林木应声呼唤。。。 1-19:然而,此城昂首奋起,雄踞万邦之上,犹如松柏杨柳 ,一则郁郁孤立,一则依依低垂。 1-46:蒲蔺丛生, 1-46:这里,在熟识的溪流和圣洁的泉水之间,可以享受清幽的阴凉。毗邻的地界,篱边柳媚花明,春色依旧,绪勃剌的蜂群采食花蜜,嗡嗡飞鸣,催人入眠。巍峨的巉岩下,樵夫临风高歌。咕咕啼叫的野鸽,你的宠物,还有斑鸠,飞落在榆树的顶端,也不会停止絮絮的低吟。 1-64:哦,多年之后,我能否再睹祖国的疆界,重见那茅草葺顶的寒舍?能否满怀惊喜地看到那几畦庄稼,我昔日的王国?无法无天的军汉霸占"
  • "我将再看不到你们在苍翠的岩穴间露头, 或者在那长着丛树的山崖间停留;"
  • "來吧,漂亮的孩子,看,那些山林的女神 帶來了滿藍的百合花,那纖白的水中精靈 也給你采來淡紫的澤蘭和含苞欲放的罌粟, 把芬芳的茴香花和水仙花也結成一束, 還把決明花和其他的香草都編在一起, 金黃的野菊使平凡的覆盆子增加了美麗, 開著又白又軟的花的榅桲子我也可奉送……"
  • "眈眈的狮子追逐着狼,狼又追逐着羊, 而戏跃的山羊又追寻着繁花的丁香, 柯瑞东就追逐着阿荔吉,每个都有他的欲望。"
  • "当你能够阅读英雄的颂诗和父辈的事功,足以领悟道德之真谛的时候,田畴被柔穗渐次染黄,野棘丛中缀满赪紫的葡萄,粗壮的橡树也会流淌出甘润 的蜜浆。"
  • "吕吉达斯:你借故推辞,令人徒增倾慕之情。为了聆听你的歌唱,海面一片平静,微风的絮语也已停息。至此,我们刚刚走完一半路程,比亚诺的墓茔已遥遥在望。农夫们正在修剪繁茂的枝叶,莫埃利斯,让我们一同歌唱。暂且将羊群安置在路旁,我们迟早会到达城里。如果担心夜晚的降临会带来一阵细雨,更须边走边唱,如此方能缓解旅途的劳顿。载行载歌,吾当为君分忧。 莫埃利斯:且勿多言,朋友,先做好眼前的事情!待诗人亲自前来,我们的唱歌会更加出色。"
作者简介
◎著者:维吉尔(Publius Vergilius Maro) 古罗马国民诗人,欧洲文学史上举足轻重的人物,影响了莎士比亚、弥尔顿等诸多作家。罗马帝国时期,凡受过教育的罗马人都熟知其诗句。代表作有《牧歌》《农事诗》《埃涅阿斯纪》。 ◎绘者:马塞尔·韦尔特(MarcelVertès) 著名法国服装设计师和插画师,曾凭借《红磨坊》获两座奥斯卡奖,也为美国不少知名酒店设计过装饰壁画,作品被美国大都会博物馆等收藏。 ◎英译者:C. S. 卡尔弗利(CharlesStuartCalverley) 19世纪英国著名诗人、拉丁语翻译家,译作包括西方田园诗创始人忒奥克里图斯和维吉尔的代表作品等。《英国名人传记辞典》中称他的模仿能力独一无二,堪称英语世界最佳戏仿诗人。 ◎译者:叶紫 翻译家,资深英语教师,毕业于外交学院英文系、鲁迅文学院中青年作家高级研讨班,主攻英美文学、日本文学、拉美文学。译有福克纳小说集《献给艾米丽的一朵玫瑰》、毛姆代表作《月亮与六便士》、特德·休斯诗论集《冬日花粉》等。 导读作者:摩西·豪道什(Moses Hadas) 美国著名古典学者、拉丁语翻译家、大学教师,多年任职于哥伦比亚大学教授希腊语和拉丁语文学课程。他是一位训练有素的人文主义学者,专注耕耘于教学、翻译和学术研究工作,曾翻译过如《伊利亚特》等多部古希腊戏剧代表作品。
目录
导读 by 摩西·豪道什
导读注释
牧歌/THE ECLOGUES
其一/ECLOGUE Ⅰ
其二/ECLOGUE Ⅱ

显示全部
用户评论
在37岁那年,维吉尔的《牧歌集》在罗马出版,受到了热烈的喝彩。这些诗是田园生活的速写,有的使用了忒奥克里托斯式的诗句,风格和韵律俱佳,是罗马人有史以来听到的最富旋律之美的六行诗,充满了哀思的柔情与“罗曼蒂克”式的冲动。人人都乐于把自己想象成为一个牧羊人,随着他的羊群在亚平宁山坡上忽上忽下,因无回报的爱情而心碎。——奏响吧,我的牧笛,与我同唱阿卡迪亚之歌!
田园,牧歌,不是想象,不是理想,不是停留,而是,人是自然之子,我们唯有在天地间,才能真实的呈现出人和自然的真实“比例”,才能敬畏自然,顺从本心,充分生活,而非挂在时间的刻度上,不停蹬轮子。
回到牧神的午后!我竟然通篇读了出来!这个节奏感哦 啧啧啧 真的可以
线条勾勒的画,寥寥几笔的抹色,好自由好优美。如果在神的指引下做事,所有磨难都是祝福。㊗㊗㊗
诚如导读所言,“诗是不可翻译的”
出这么大本……某些咖啡店或者拆迁户摆家里装饰?
译者哥哥我的神
插图好棒
读完后意犹未尽,虽然不能完全的感受到其独特的魅力。
【2022.27】 我等待对方的锤音 她是一团不知所措的火 发烧绕着一圈莫名其妙的怒火 她说爱情的过错是幼稚 我觉得情感的迷惘是弱智 生活就是写进诗歌里的幻想 就是淘汰现实的唯一曲径
收藏