中西因缘

张治

出版时间

2012-06-30

ISBN

9787552000870

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书考察了清末至民国时期,以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,并由此发生的对现代文学的影响。力避空洞、宏大的文学史叙事,选择一个个经典的个案,开展研究。不但有对这一时期文学翻译和写作活动的详尽介绍,并融入了个人独特的见解。

本书获第三届文汇·彭心潮优秀图书出版基金资助

张治,1977年生,山东淄博人。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。在《读书》、《上海文化》、《上海书评》等刊物发表学术研究及书评多篇,著有随笔及书评集《蜗耕集》(浙江大学出版社,2012),译有《西方古典学术史》(第一卷)(上海人民出版社,2010)。

精彩摘录
  • "薄伽丘 而薄伽丘在中国的命运就大不相同了,因为他以俗语写作脍炙人口的短篇小说集《十日谈》,也因为这部作品被称作继但丁“神曲”之后的“人曲”,所以就能够得到更多的重视。周作人称之为“意大利散文开祖”,胡适目之作“助但丁而造意大利文学”者,《十日谈》在民国时期出现了多家译者,最早是1928年在报刊上发表的几个零篇,包括: (1)Gioranni Boccaccio著,《丈夫和桶的故事》,鲜苔译,《国闻周报》,1928年9月,第5卷第34期。从英译本转译,出自第七天故事二; (2)鲍嘉学著,《住持捉奸》,罗皑岚译,《文学周报》,1928年9月,第336期。从英译本转译,出自第九天故事二; (3)鲍嘉"
  • "很多人有种误解,以为古人是陈旧老迈的,其实不然,上古文化乃是人类之童年,老人方才世故、多虑、计算,我们今天的人才是老者。要使文化焕然新貌,其实是需要重新拥抱古代文化思想的。而神话是人类童年时代所造,保留了这一种纯真精神的源泉,古希腊神话又是其中最不拘礼法地散发出人性的光辉来的,而这也正是我们在回顾其翻译史时,对于先贤在此领域所费之心血的最好解释。"
  • "“撒芷波”,看得出是自日文转译来,芷字疑为苾字。"
作者简介
张治,1977年生,山东淄博人。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。在《读书》、《上海文化》、《上海书评》等刊物发表学术研究及书评多篇,著有随笔及书评集《蜗耕集》(浙江大学出版社,2012),译有《西方古典学术史》(第一卷)(上海人民出版社,2010)。
目录
序论
一、两种“经典”的汉译
二、近现代中国文学研究视野中的翻译文学
三、“回到历史的现场”
第一部分

显示全部
用户评论
非常好的一本书,值得阅读。
鲁迅SAMA引进太多上品!若西方不强势,古腊文学还是正宗么?兄弟俩的散文!亲日还能开出两朵花。
资料整理甚得陈平原夏晓红真传,但张文江的识见还没学到家,视野不够开阔。有些议论去人胃口,看到现实主义仍要以恩格斯为准绳,我就只当没看到了。不过,人家材料做得好,我老不给5颗也得给4颗星。
我和张治先生算是有缘,在大学就读了一些,只不过挑选喜欢的关于林纾篇章阅读,今天又大致读了一遍,分的模块就是古今世界名著了,考据的来龙去脉真是好,我要是学中文,横竖我都要找这样的老师,梳理出来的清晰明澈,所谓都是干货,评论区说好的给四星,其悭乎
有这么本课本真好!虽然确实,章节比例,部分具体史实列举,观点,乃至理论、立场,似乎都有可议处;typo或作者手民也都存在,还没有大规模的参考书目;但有这么一本涵盖广泛但又指向明确,入门要求低的课本,对学生/入门人士而言,不知轻松了多少!
翻译错处多如牛毛,建议出版社下架后重新找人翻译
学问好,考据功夫一流;出现次数最多的应该是林琴南和周作人。
部分章节。
扎实的史料功夫,止不住的学术劲头。
下载
收藏