火焰的喷泉

(俄罗斯)玛丽娜·茨维塔耶娃

出版时间

2013-05-01

ISBN

9787549535439

评分

★★★★★
作者简介
玛丽娜•茨维塔耶娃(Марина Цветаева,1892—1941),二十世纪最响亮、最动人心魄的诗人、散文家之一。少女时期即以诗行占卜了自己的青春、未来与死亡。她的诗句饱含热情、赞美、痛苦,大胆奔放,横溢斜出,应和了她跌宕的人生。她的散文如抒情诗般锋利、跳跃、灵动,意象纷至沓来,令人应接不暇。她的书信如火焰的喷泉,遍布情感的风暴。她死于绝望,终结于她寻觅了一辈子的钩子。她的墓地无人知晓。她栖于天空。“玛丽娜,谢谢你,为了这一切!” 译者简介: 苏杭,中国社科院外国文学研究所编审,俄罗斯哈巴洛夫斯克国立师范大学外语教研室教授。享受政府特殊津贴。中国作家协会会员,获资深翻译家荣誉证书。主要译著有诗集《莫阿比特狱中诗抄》、《叶夫图申科诗选》(合译)、《婚礼》、《致一百年以后的你》、《普希金抒情诗选》(合译)、《普希金文集》(合译),小说《一寸土》(合译)、《西西里柠檬》,散文《提前撰写的自传》、《老皮缅处的宅子》,文艺理论《继往开来——论苏联文学发展中的若干问题》(合译)、《美学简明辞典》等。
目录
致瓦•雅•勃留索夫
1910.3.15.........1
致马•亚•沃洛申
1(4)1911.4.18.........5
2(23)1911.11.3.........9

显示全部
用户评论
待到读书信集的时候才发觉,茨维塔耶娃可能是个自来熟。写信跟写诗一样,无论对方是谁,都当成自己人,甚至就是自己,火热、激烈、跳跃,很多破折号,信文就是诗歌本身,懂的人自然懂,不懂的人自然不懂。结果就是,投桃报李者,帕斯捷尔纳克和里尔克,他们懂她、支持她。横眉冷对者,马雅可夫斯基,反应尖刻。茨维塔耶娃还常常热脸贴冷屁股,夸高尔基伟大,而后者却讥她“才华扭曲、歇斯底里、俄语很差,对待语言缺乏人性”。还有神秘莫测的内务人民委员会及其大佬贝利亚同志,茨从它们那里连一滴鳄鱼的眼泪都没有赚到。感觉这个女诗人就像一面镜子,照出一些人的面目。翻译,从中文表达来看,似欠锤炼了些。
翻译别扭,读来不甚通畅,影响观感;整本书信集最精彩的无疑是写给里尔克的那些,恰如“火焰的喷泉”,充满热切的想念和倾诉,那些滚烫的文字仿佛自心灵直接流淌而出,可用soulmate来形容;对帕斯捷尔纳克的感情则平稳收敛许多;最反讽的是,她对高尔基和马雅可夫斯基如此推崇,对方却十分不屑;另外不可忍的是黑化蒲宁。
匆匆翻,阿茨太过热烈了,怎么能这么纯真又可爱地“追星”。读着不顺畅,但能感觉出“那种气氛”。三星半。
忘乎所以的人是幸福的! 我只在书中,在读书的时候,才会忘乎所以! 同大海也是如此——孤独,孤独,孤独。 书籍给予我的较之人们要多。 应当是某种另外的东西,是某种实现的幻想或者成为幻想的生活。然而如果这个真的存在,那么不是在这里,不是在大地上! 复信时,千万不要当圣人。我需要的是人的回答,而不是书上的回答。 惟一的乐趣就是写诗。那时候我是一个幸福的、充满信心的女人。 诗歌的语言是如此有分量,以至于都不能过秤了,用这样的期票在生活中无法兑现的:因为没有这样的钞票。 天空吹起了雪堆。 真敏锐,诗人。 应当写诗。
玛丽娜,我的冒险家,我的夜晚,我的幸福,我的灼热,我的激情。
_(:_」∠)_
茨这时候太过于年轻了,她的每一封书信都滚烫
“亲爱的,要强烈地,要比所有的人不一样地爱我吧。”
下载
收藏