追忆似水年华(第三卷)

[法] 马塞尔·普鲁斯特

出版时间

2011-04-01

ISBN

9787544716864

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 意识流巅峰之作,细腻描摹贵族沙龙与人性幽微。
  • 外婆离世与斯万将死,情感浓烈,触动读者心弦。
  • 剖析盖尔芒特家族,揭示社交场虚伪与精神疏离。
适合谁读
  • 喜爱法国文学及意识流小说的深度阅读爱好者。
  • 对人性心理、记忆重构及贵族社会感兴趣的读者。
  • 有耐心啃读长难句,追求极致文学体验的读者。
读前提醒
  • 译文长句繁复,建议放慢节奏,配合注释耐心品读。
  • 人物关系错综,可借助索引理清贵族家族脉络。
  • 若感枯燥,可聚焦外婆去世等情感高潮段落切入。
读者共识
  • 文笔华丽深邃,但部分读者觉得情节拖沓略显无聊。
  • 译本质量参差,徐和瑾译本注释详尽但译文稍显生硬。
  • 对人性洞察精准,虽难啃但被公认为世界文学瑰宝。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "太阳不断挪位,把它那一片片轻薄织物,嵌入碎裂阳台的各个部分,晒得方石表面温热,呈现曚昽的金色光晕。"
  • "我很快发现,他有一种罕见的智慧,这也许跟他那张被目光主宰的脸相称,这种智慧,据我所知只有文学天赋出众的人才具有,所以他虽然文化程度不高,却可以依靠匆匆浏览的几本书,掌握或学会极其巧妙的语言表达方法。我所认识的天赋出众的人,都已英年早逝。我因此确信,朱皮安很快就会与世长辞。他心地善良,有同情心,感情细腻,待人宽厚。"
  • "有人说沉默是一种力量;从另一种意义上说,沉默是被爱之人拥有的一种可怕的力量。这力量会使等待之人忧虑加重。最能使你跟一个人接近之事,无疑也是使你跟此人分离之事,而又有什么障碍比沉默更难以逾越?有人还说沉默是一种酷刑,能使关在监狱被迫沉默之人发疯。而比保持沉默更难受的酷刑,则是忍受自己心爱之人的沉默!"
  • "……但一棵棵高大的梨树用白花覆盖每幢房屋和每个小院,其面积更大,颜色更加单一、晶莹,仿佛村里的所有房屋和所有院落正在同一天初领圣体。"
  • "我们想起自己过去的举止,我们的近邻却对此一无所知;我们已忘记自己说过的话,或者这种话我们从未说过,但这话却会在另一星球上引起哈哈大笑,而其他人对我们的所作所为的看法,跟我们自己的看法不同,这就像一张印坏的画,该印黑线的地方却是空白,该是空白的地方却出现无法解释的边线。……"
  • "我们所知道的伟业,都出自神经官能症患者。各宗教创始人,杰作的作者,是他们,而不是其他人。世人永远不会知道他们对世界做出的全部贡献,尤其不会知道他们为做出这些贡献而感到的痛苦。我们欣赏悦耳的音乐、优美的绘画以及千百种精美的制品,但我们并不知道这些制品的创造者所付出的代价,不知道他们为此而失眠、哭泣、怪笑,身患荨麻疹、哮喘和癫痫,以及比这些病更可怕的焦虑症……"
  • "“奥丽娅娜故作风雅。”"
  • "们所知道的伟业,都出自神经官能症患者。各宗教创始人,杰作的作者,是他们,而不是其他人。世人永远不会知道他们对世界做出的全部贡献,尤其不会知道他们为做出这些贡献而感到的痛苦。我们欣赏悦耳的音乐、优美的绘画以及千百种精美的制品,但我们并不知道这些制品的创造者所付出的代价,不知道他们为此而失眠、哭泣、怪笑,身患荨麻疹、哮喘和癫痫,以及比这些病更可怕的焦虑症。"
作者简介
马塞尔·普鲁斯特(1871-1922)在法国乃至世界文学史上占据着极其重要的地位。他在小说创作中实现了一场“逆向的哥白尼式革命”:人的精神重又被安置在天地的中心:小说的目标变成描写为精神反映和歪曲的世界。他改变了小说的传统观念,对日后形形色色新的小说流派的出现,产生了深远的影响。 《追忆似水年华》是一部划时代巨著,是二十世纪世界文坛最重要的小说之一,与《尤利西斯》并称意识流小说的巅峰。这部小说以清新灵动的独特艺术风格,借助超越时空的潜在意识,使逝去的时光在他笔下重现,从中抒发对故人、对往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。 安德烈·莫洛亚曾说过:“普鲁斯特简单的、个别的和地区性的叙述引起全世界的热情,这既是人间最美的事情,也是最公平的现象。就像伟大的哲学家用一个思想概括全部思想一样,伟大的小说家通过一个人的一生和一些最普通的事物,使所有人的一生涌现在他笔下。” 译者简介: 徐和瑾,生于1940年,复旦大学外文学院教授,中国资深翻译家,法国普鲁斯特研究中心通讯研究员,法国普鲁斯特之友协会会员,曾任中国法语教学研究会理事、中国法国文学研究会理事。译著有巴尔扎克的《交际花盛衰记》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》、塞利纳的《长夜行》、纪德的《伪币犯》和《梵蒂冈地窖》、莫洛亚的《普鲁斯特传》等。编著有《新法汉小词典》、《大辞海·外国文学卷》、《实用法语信函》等。从2004年起,徐和瑾先生致力于以一人之力,重译《追忆似水年华》。
目录
第一章
第二章
内容提要

显示全部
用户评论
老徐文采不比老周或者阿潘與許大王,不過註釋太銷魂了點,考據不得不如此,貴族勢族也太逼人了點……一本過渡的大橋,接下來就是索多姆與蛾摩拉的地獄時代了,哦,世界文學的曼陀羅花,哈儸德·布魯姆不虛此言,她跨越了東西方文學的某些界限……
认知。译文太磕绊了,从详尽的注释、详实的译后记能看出译者用心的本意。但是最终的译文,真的很不完善。长句完全理不顺的情况很频繁,僵硬频繁地使用关系词,读上去就像手握一只碎掉后的玻璃杯的玻璃片,能看出原来的形制,但是就是碎片啊。小处也有很多毛病,最常见的是“对”加动词的结构。还有“只是”的问题。不知道如何说好了,用心但是呈现的文本离一片诚心太远,责不是,骂娘又无法完全忍下来。当然,杰作嘛,即使是这样的翻译,仍然有魅力的光华四射,遮不住。
这卷读得非常无感,因为主题是贵族的社交生活。但追忆是一个整体,所以不得不用心熬了过去。
最厚的第三卷终于趁着长假最后一天一口气看完,仍旧选择的徐和瑾先生译本。读到第三卷多了很多疲惫感,全书以刻画盖尔芒特家族上流社交圈为主线,描写了轰动一时的德雷福斯案件、圣卢的情妇、与阿尔贝蒂娜充满情欲的再次相逢~盖尔芒特家族的夫人们裙裾华丽、珠围翠绕,通过姻亲关系,一个姓氏因而与另一姓氏相遇,尊贵的血脉或黯然失色或大放异彩。“在德·盖尔芒特夫人家听到的那些故事,虽说跟我待在英国山楂树前或品尝一只马德莱娜蛋糕时的感觉有很大区别,但对我来说却很新鲜”,私更喜在斯万家那边,贡布雷空气中混杂着英国山楂花的香味,香味由广场角落的风吹来,椴花茶水温热,玛德莱娜小点心香甜,与贡布雷的告别仿佛是从童年迈入成人社交生活的必经之路,喜欢贡布雷就当对童年的追忆吧。 当然比较遗憾的是,第三卷外婆的逝世。
xiaoshihou
友情,死亡和无休无止的贵族社交。
好久没静下心读长篇小说了
我从记忆的琐屑里又拼出一个人背的担子了
读了大约一百页左右,弃了,不是不好看,是与我喜好有一定冲突。不过这书简直完美符合豆瓣大部分用户,可以打六星的那种。
<三分之一>也许是译文的用词和行文句法读起来让人别扭,也许是因为这卷过多涉及了法国(及欧洲)的历史、地理、阶级等等,总的来说,没有之前卷那么有趣了… (后半部)外婆的过世:细腻而孤独;盖尔芒特晚宴:鞭辟入里又入木三分... (这应该是过渡的一卷,也许在理解了欧洲贵族史、法国文艺社交圈之后更易阅读与理解)
下载
收藏